How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ポ 2024-03-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Di Croce Revisore: Martina Abrami
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Un giorno intorno all′850 d.C., un pastore di nome Kaldi osservò
che dopo aver mangiato delle bacche,
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
le sue capre iniziarono a comportarsi in modo strano.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
CosÏ anche Kaldi le provò e ben presto si sentÏ altrettanto iperattivo.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Questo è stato il primo incontro dell’umanità con il caffè,
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
o almeno cosĂŹ dice la storia.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
Non è del tutto chiaro quando le persone abbiano iniziato a consumare caffè,
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
ma a un certo punto, prima del 1400, in quella che oggi è l’Etiopia,
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
la gente iniziò a raccogliere caffè selvatico
nel sottobosco delle foreste.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
Il motivo per cui le piante di caffè sono ricche di caffeina
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
potrebbe essere perchĂŠ le rende poco invitanti per gli erbivori
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
o piĂš invitanti per gli impollinatori.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Ad ogni modo, la gente si è accorta dei vantaggi del caffè
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
e ha iniziato a preparare il tè con le sue foglie,
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
a combinare le sue bacche con burro e sale per uno spuntino nutriente
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
e a essiccare, tostare e far sobbollire le bacche per fare un elisir energetico.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
Il caffè percorse le rotte commerciali fino al Medio Oriente
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
e la sua popolaritĂ  ha iniziato a crescere a partire dal 1450.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
Al ritorno da una visita in Etiopia,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
un maestro sufi raccomandò ai fedeli dello Yemen
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
di usare il caffè durante i canti e le danze rituali.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Ben presto, gli abitanti dell’Impero ottomano
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
iniziarono a tostare e macinare i chicchi per produrre una bevanda scura e audace.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Molti si riunivano nelle locande e all’esterno delle moschee
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
per godersi il lusso del caffè.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Ma le autoritĂ  iniziarono a chiedersi
se il caffè avesse un effetto innocuo o stupefacente
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
e se ai musulmani dovesse essere permesso berlo.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
CosÏ, nel 1511, un tribunale religioso della Mecca mise sotto processo il caffè.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Alla fine, gli esperti lo ritennero ammissibile
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
e spuntarono caffetterie a Damasco, Istanbul e non solo,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
dove la clientela poteva sorseggiare il caffè, fumare e intrattenersi.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
Alla fine del 1500, gli yemeniti coltivavano caffè
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
e lo esportavano dal porto di Al-Makha,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
che divenne noto in altre parti del mondo come “Moca”.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
Il caffè venne trasportato, o contrabbandato, in India
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
e in breve tempo si diffuse a Giava e altrove.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Nel mentre, l’Impero ottomano introdusse la sostanza stimolante in Europa.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Le prime caffetterie nel centro di Londra furono aperte nel 1650.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
Nel 1663 ce ne erano piĂš di 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Nonostante il tentativo di Carlo II di vietarle nel 1675,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
esse continuarono a macinare clienti in quanto focolai sociali e intellettuali.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
Nel 1679, ad esempio, i clienti della caffetteria di Garraway
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
ebbero il piacere di vedere Robert Hooke,
lo scienziato che ha coniato il termine “cellula”.
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
dissezionare pubblicamente una focena.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
In Francia, le persone iniziarono a mescolare il caffè con latte e zucchero.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
E per tutto il 1700,
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
le caffetterie parigine ospitarono figure dell’Illuminismo come Diderot e Voltaire,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
che si dice bevessero 50 tazze di caffè al giorno.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
Si trattava probabilmente di piccole dosi di caffè relativamente leggero,
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
ma è comunque sbalorditivo.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Intanto, gli imperi europei iniziarono a guadagnare dalla coltivazione del caffè,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
stabilendo una forza lavoro schiavizzata o sfruttata
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
in Asia, America Latina e nei Caraibi.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Con il boom della coltivazione in America Latina,
alimentata dalla schiavitĂš,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
i coltivatori allontanarono le popolazioni indigene
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
e bruciarono le foreste per creare piantagioni in continua espansione.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
Nel 1906, il Brasile esportava oltre l'80% del caffè mondiale.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Nello stesso anno, l’Esposizione internazionale di Milano
presentò la prima macchina commerciale per il caffè espresso.
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Insieme allo sviluppo dell’attrezzatura per la torrefazione industriale
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
sono nate diverse marche di caffè.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Verso la metà degli anni ’50,
circa il 60% delle fabbriche americane inserÏ le pause caffè.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Quando i Paesi africani tagliarono i legami coloniali,
molti aumentarono la produzione di caffè.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
In seguito, il consumo di caffè si fece strada anche nell’Asia orientale,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
soprattutto come bevanda giĂ  pronta in lattina.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
Negli ultimi decenni,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
caffè speciali con un accento sui chicchi e sui metodi di preparazione di qualità
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
si sono diffusi e hanno spinto le aziende agricole
dell’America centrale e dell’Africa orientale.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Eppure i lavoratori di caffè nel mondo
hanno continuato a vivere in condizioni disumane
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
e con retribuzioni insufficienti.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Ciò ha spinto ad impegnarsi per la certificazione
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
di una produzione di caffè conforme agli standard etici,
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
tra cui il salario minimo e l’agricoltura sostenibile.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Ma i problemi incombono ancora sul settore.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
E a causa dei cambiamenti climatici,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
si prevede che la “cintura del caffè” equatoriale,
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
dove prospera il caffè, si ridurrà nei prossimi decenni.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
Non è proprio chiaro cosa potrebbe succedere,
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
ma gli scienziati stanno studiando alcune possibilitĂ ,
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
come gli ibridi di caffè resistenti,
che potrebbero aiutare in un futuro imprevedibile,
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
al fine di proteggere la bevanda
che è diventata una parte preziosa delle routine quotidiane
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
in tutto il mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterĂ  i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lĂŹ. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7