How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

1,466,150 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Ana Sofia Ferreira
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Un día, hacia el año 850 e. c., un cabrero llamado Kaldi notó
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
que sus cabras empezaron a actuar de forma anormal después de mascar unas bayas.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi las probó también y no tardó en sentirse igual de hiperactivo.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Este fue el primer encuentro de la humanidad con el café,
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
o al menos eso cuenta la leyenda.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
No está claro cuándo exactamente la gente comenzó a consumir café
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
pero en algún momento, antes del siglo XV, en lo que hoy es Etiopía
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
la gente comenzó a recolectar café silvestre de la maleza en el bosque.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
La razón por la que las plantas de café tienen tanta cafeína
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
puede ser porque las hace poco atractivas para los herbívoros
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
o más atractivas para los polinizadores.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Sea como fuere, la gente se dio cuenta de las ventajas del café
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
y empezó a preparar té con sus hojas;
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
a combinar sus bayas con mantequilla y sal para obtener un tentempié nutritivo;
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
y a secar, tostar y hervir sus cerezas a fuego lento
hasta obtener un elixir energizante.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
El café se abrió paso por las rutas comerciales hacia Oriente Medio,
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
y su gran popularidad comenzó a afianzarse en la década de 1450.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
A su regreso de una visita a Etiopía
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
un líder sufí recomendó a los devotos de Yemen
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
que usaran café durante los cánticos y danzas de sus rituales.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
En poco tiempo, la gente del Imperio Otomano comenzó a tostar
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
y moler los granos para conseguir una bebida más oscura y fuerte.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Muchos se reunían en albergues y fuera de las mezquitas
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
para disfrutar de las delicias del café.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Pero las autoridades estaban preocupadas sobre si la influencia del café
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
era inocente o embriagadora,
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
y si se debía permitir a los musulmanes beberlo.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
De hecho, en 1511, un tribunal religioso de La Meca llevó al café a juicio.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Finalmente, los estudiosos le dieron luz verde a su uso,
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
por lo que surgieron cafeterías en Damasco, Estambul y otros lugares,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
donde la clientela podía tomar café, fumar y disfrutar del entretenimiento.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
A finales del siglo XVI, la gente de Yemen cultivaba café
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
y lo exportaba desde el puerto de Al-Makha,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
el cual pasó a conocerse en otras partes del mundo con el nombre de «Mocha».
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
El café acabó siendo transportado (o llevado de contrabando) a la India
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
y no tardó mucho en establecerse en Java y otros lugares.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Mientras tanto, el Imperio Otomano llevó la sustancia estimulante a Europa.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Las primeras cafeterías del centro de Londres
se inauguraron en la década de 1650.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
En 1663 había más de 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Y, a pesar del intento del rey Carlos II de prohibirlas en 1675,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
las cafeterías seguían siendo focos sociales e intelectuales.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
En 1679, por ejemplo, los clientes de la cafetería Garraway
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
tuvieron el placer de ver a Robert Hooke, científico que acuñó el término «célula»,
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
diseccionar públicamente una marsopa.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
En Francia, la gente empezó a mezclar café con leche y azúcar.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
En el siglo XVIII, las cafeterías en París recibían a figuras de la Ilustración
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
como Diderot y Voltaire,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
quienes presuntamente consumían 50 tazas de café al día.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
A lo mejor se trataba de pequeñas cantidades de café poco cargado
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
pero, aun así, resulta impresionante.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Entretanto, los imperios europeos sacaban provecho del cultivo del café
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
creando mano de obra esclavizada o explotada
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
en Asia, América Latina y el Caribe.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Con el auge del cultivo en América Latina, impulsado por la esclavitud,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
los productores desplazaron a poblaciones indígenas
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
y quemaron los bosques para establecer plantaciones cada vez más extensas.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
En 1906, Brasil exportaba más del 80% del café mundial.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Ese mismo año, la Feria Mundial de Milán
presentó la primera máquina comercial de café expreso.
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Y, con el desarrollo de los aparatos de tostado industrial,
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
surgieron varias marcas de café.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Hacia mediados de los años 50, cerca del 60% de las fábricas de EE. UU.
tenía descansos para tomar café.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Conforme los países africanos ponían fin a vínculos coloniales,
muchos aumentaron la producción de café.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
Y el consumo de café también terminó extendiéndose en el este de Asia,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
especialmente en forma de bebidas enlatadas ya preparadas.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
En décadas más recientes, los cafés de especialidad,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
los cuales hacen hincapié en granos y métodos de elaboración de calidad,
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
se pusieron de moda
e impulsaron el crecimiento de fincas en Centroamérica y África del Este.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Sin embargo, los cafeteros de todo el mundo
siguieron sufriendo bajo condiciones inhumanas y una remuneración insuficiente.
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Esto dio lugar al desarrollo de certificaciones en la producción del café
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
para que se cumpla con estándares éticos
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
que incluyen: el salario mínimo y la agricultura sostenible.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Pero el sector sigue teniendo problemas hasta el día de hoy.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
Debido al cambio climático,
el «cinturón de granos de café» ecuatorial, que es donde el café crece,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
está previsto a reducirse en las próximas décadas.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
No se tiene una idea clara de lo que esto podría implicar.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Pero los científicos están investigando posibilidades,
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
como variedades de café híbridas y resistentes
que podrían ayudar a lidiar con el impredecible futuro.
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
Y todo para proteger la bebida que se ha convertido en una parte muy valiosa
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
de los rituales del día a día en todo el mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7