How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria PĂĄjaro Revisor: Ana Sofia Ferreira
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Un día, hacia el año 850 e. c., un cabrero llamado Kaldi notó
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
que sus cabras empezaron a actuar de forma anormal después de mascar unas bayas.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi las probó también y no tardó en sentirse igual de hiperactivo.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Este fue el primer encuentro de la humanidad con el café,
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
o al menos eso cuenta la leyenda.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
No estå claro cuåndo exactamente la gente comenzó a consumir café
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
pero en algĂșn momento, antes del siglo XV, en lo que hoy es EtiopĂ­a
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
la gente comenzó a recolectar café silvestre de la maleza en el bosque.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
La razón por la que las plantas de café tienen tanta cafeína
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
puede ser porque las hace poco atractivas para los herbĂ­voros
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
o mĂĄs atractivas para los polinizadores.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Sea como fuere, la gente se dio cuenta de las ventajas del café
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
y empezó a preparar té con sus hojas;
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
a combinar sus bayas con mantequilla y sal para obtener un tentempié nutritivo;
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
y a secar, tostar y hervir sus cerezas a fuego lento
hasta obtener un elixir energizante.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
El café se abrió paso por las rutas comerciales hacia Oriente Medio,
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
y su gran popularidad comenzó a afianzarse en la década de 1450.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
A su regreso de una visita a EtiopĂ­a
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
un lĂ­der sufĂ­ recomendĂł a los devotos de Yemen
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
que usaran café durante los cånticos y danzas de sus rituales.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
En poco tiempo, la gente del Imperio Otomano comenzĂł a tostar
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
y moler los granos para conseguir una bebida mĂĄs oscura y fuerte.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Muchos se reunĂ­an en albergues y fuera de las mezquitas
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
para disfrutar de las delicias del café.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Pero las autoridades estaban preocupadas sobre si la influencia del café
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
era inocente o embriagadora,
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
y si se debĂ­a permitir a los musulmanes beberlo.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
De hecho, en 1511, un tribunal religioso de La Meca llevó al café a juicio.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Finalmente, los estudiosos le dieron luz verde a su uso,
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
por lo que surgieron cafeterĂ­as en Damasco, Estambul y otros lugares,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
donde la clientela podía tomar café, fumar y disfrutar del entretenimiento.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
A finales del siglo XVI, la gente de Yemen cultivaba café
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
y lo exportaba desde el puerto de Al-Makha,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
el cual pasó a conocerse en otras partes del mundo con el nombre de «Mocha».
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
El café acabó siendo transportado (o llevado de contrabando) a la India
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
y no tardĂł mucho en establecerse en Java y otros lugares.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Mientras tanto, el Imperio Otomano llevĂł la sustancia estimulante a Europa.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Las primeras cafeterĂ­as del centro de Londres
se inauguraron en la década de 1650.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
En 1663 habĂ­a mĂĄs de 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Y, a pesar del intento del rey Carlos II de prohibirlas en 1675,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
las cafeterĂ­as seguĂ­an siendo focos sociales e intelectuales.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
En 1679, por ejemplo, los clientes de la cafeterĂ­a Garraway
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
tuvieron el placer de ver a Robert Hooke, científico que acuñó el término «célula»,
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
diseccionar pĂșblicamente una marsopa.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
En Francia, la gente empezĂł a mezclar cafĂ© con leche y azĂșcar.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
En el siglo XVIII, las cafeterĂ­as en ParĂ­s recibĂ­an a figuras de la IlustraciĂłn
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
como Diderot y Voltaire,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
quienes presuntamente consumían 50 tazas de café al día.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
A lo mejor se trataba de pequeñas cantidades de café poco cargado
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
pero, aun asĂ­, resulta impresionante.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Entretanto, los imperios europeos sacaban provecho del cultivo del café
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
creando mano de obra esclavizada o explotada
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
en Asia, América Latina y el Caribe.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Con el auge del cultivo en América Latina, impulsado por la esclavitud,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
los productores desplazaron a poblaciones indĂ­genas
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
y quemaron los bosques para establecer plantaciones cada vez mĂĄs extensas.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
En 1906, Brasil exportaba mås del 80% del café mundial.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Ese mismo año, la Feria Mundial de Milån
presentó la primera måquina comercial de café expreso.
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Y, con el desarrollo de los aparatos de tostado industrial,
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
surgieron varias marcas de café.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Hacia mediados de los años 50, cerca del 60% de las fåbricas de EE. UU.
tenía descansos para tomar café.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Conforme los paĂ­ses africanos ponĂ­an fin a vĂ­nculos coloniales,
muchos aumentaron la producción de café.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
Y el consumo de café también terminó extendiéndose en el este de Asia,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
especialmente en forma de bebidas enlatadas ya preparadas.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
En décadas mås recientes, los cafés de especialidad,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
los cuales hacen hincapié en granos y métodos de elaboración de calidad,
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
se pusieron de moda
e impulsaron el crecimiento de fincas en Centroamérica y África del Este.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Sin embargo, los cafeteros de todo el mundo
siguieron sufriendo bajo condiciones inhumanas y una remuneraciĂłn insuficiente.
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Esto dio lugar al desarrollo de certificaciones en la producción del café
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
para que se cumpla con estĂĄndares Ă©ticos
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
que incluyen: el salario mĂ­nimo y la agricultura sostenible.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Pero el sector sigue teniendo problemas hasta el dĂ­a de hoy.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
Debido al cambio climĂĄtico,
el «cinturón de granos de café» ecuatorial, que es donde el café crece,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
estå previsto a reducirse en las próximas décadas.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
No se tiene una idea clara de lo que esto podrĂ­a implicar.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Pero los cientĂ­ficos estĂĄn investigando posibilidades,
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
como variedades de café híbridas y resistentes
que podrĂ­an ayudar a lidiar con el impredecible futuro.
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
Y todo para proteger la bebida que se ha convertido en una parte muy valiosa
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
de los rituales del dĂ­a a dĂ­a en todo el mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7