How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

1,305,131 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: I Hashi 校正: Yoshiaki Yamagami
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
西暦850年頃のある日のこと カルディという名のヤギ飼いが
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
ヤギたちが ある実をかじった後 奇妙な行動をし始めるのを見つけました
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
カルディも自らその実を食べてみたところ すぐ同じように興奮状態となりました
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
これが人類とコーヒーの 初めての出会いです
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
または そう言い伝えられています
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
人間が いつコーヒーを消費し始めたのか 正確には分かりませんが
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
1400年代以前のある時点では 現在のエチオピアで
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
人々は森の下生えの中で 野生のコーヒーを探し始めていました
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
コーヒーがカフェインを 多く含んでいる理由は
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
草食動物を 寄せ付けないようにするためだったり
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
花粉を運ぶ生き物たちを 惹き寄せるためかもしれません
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
しかし いずれにせよ 人々はコーヒーの利点に気づき
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
コーヒーの葉からお茶を作り始め
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
コーヒーの実にバターや塩を混ぜて 栄養価の高いお菓子を作ったり
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
果実部分を乾燥させ 焙煎し 煮立て 精力剤となる秘薬も作り始めました
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
コーヒーは交易路を経て中東へ広まり
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
飲料としてのコーヒーは 1450 年代に 本格的に始まり 広く普及しました
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
エチオピア訪問から戻った あるイスラム神秘主義の指導者は
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
イエメンの崇拝者たちに 儀式における詠唱や舞踏の際に
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
コーヒーを活用するよう推奨しました
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
間もなくオスマン帝国の人々は
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
コーヒー豆を焙煎し挽くことで より濃く風味の強い飲み物を作り始めました
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
多くの人がゲストハウスやモスクの外に集まり
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
コーヒーを飲みながらくつろいでいました
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
しかし権力者たちは懸念を募らせていきました はたしてコーヒーの影響は
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
無害なのか あるいは中毒作用があるのか
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
イスラム教徒にコーヒーを飲むことを 許可すべきなのか
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
実際にコーヒーは 1511年に メッカの宗教裁判所で裁判にかけられました
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
最終的に学者たちが コーヒーは許容可と判断したので
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
ダマスカス イスタンブール さらに遠くまで コーヒーハウスが誕生しました
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
そこでは常連客がコーヒーやタバコなど 様々な娯楽を楽しむことができました
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
1500年代後半までには イエメンの人々はコーヒーを栽培し
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
アル・マハの港から コーヒーを輸出していましたが
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
それが世界中で モカとして知られるようになりました
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
しかしコーヒーは いつしか インドへ輸送あるいは密輸されることになり
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
すぐにジャワ島や さらに遠くの地域にも定着しました
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
一方でオスマン帝国はこの刺激物質を ヨーロッパに持ち込みました
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
ロンドン中心部に初めてコーヒーハウスが 誕生したのは1650年代です
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
1663年までには80店舗以上になりました
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
1675年にチャールズ2世が 禁止しようと試みるも
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
コーヒーハウスは社交や知的活動の中心として 人気を博し続けました
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
例を挙げると 1679年 コーヒーハウス「ギャラウェイ」の常連客は
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
「細胞」という言葉を生み出した科学者 ロバート・フックの
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
ネズミイルカの 公開解剖を見て楽しんでいました
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
フランスではコーヒーに 牛乳や砂糖を混ぜるようになりました
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
そして1700年代全体では
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
パリのコーヒーハウスはディドロや ヴォルテールなど啓蒙思想家をもてなしました
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
彼らは1日に50杯のコーヒーを 飲んだと言われています
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
なるほど比較的弱めのコーヒーで 量も少量だったようですが
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
それでも印象的な逸話です
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
一方でヨーロッパの帝国は コーヒー栽培から利益を得始め
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
奴隷あるいは強制労働者による 栽培手段を確立しました
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
場所はアジア ラテンアメリカ カリブ諸島です
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
奴隷制に後押しされ ラテンアメリカで栽培が盛況になるにつれ
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
コーヒー生産者たちは先住民を追い出し
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
森林を焼き払っていきました プランテーションを際限なく拡大するためです
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
1906年までにはブラジルは 世界の コーヒーの80%以上を輸出していました
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
同年 ミラノ万国博覧会では
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
最初の商業用エスプレッソマシンが 展示されました
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
そして工業用焙煎機の開発と同時に
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
さまざまなコーヒーブランドが登場しました
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
1950年代半ばまでに 米国の工場の 約60%がコーヒーブレイクを取り入れました
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
アフリカ諸国が植民地支配を断ち切ったことで 多くの国でコーヒーの生産が増加しました
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
そしてその後コーヒーの飲用は 東アジアにも浸透しました
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
特に缶入りの調理済み飲料としてです
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
ここ数十年では
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
高品質の豆と抽出方法に重点を置いた スペシャルティコーヒーの人気が高まり
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
中央アメリカと東アフリカの農場が 発展しました
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
それでも世界中のコーヒー労働者は 依然として非人道的な労働条件と
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
それに見合わない報酬に 耐え続けています
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
これが最低賃金や持続可能な農業など
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
倫理基準を満たす コーヒー生産の認証に向けた
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
取り組みのきっかけとなりました
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
しかしコーヒー業界には 依然として問題が残っています
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
また気候変動により
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
コーヒー生産が盛んな 赤道付近の「ビーンベルト」は
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
今後数十年で縮小すると 予測されています
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
具体的にどうなるのか 正確には分かっていません
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
科学者たちは 予測不可能な未来の危機を 乗り切る手助けとなり得る
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
気候変動に強い耐性を持つコーヒーの 交配品種などの可能性を調査しています
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
全ては世界中で大切にされている 毎日のルーティーンに
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
欠かせなくなった飲み物を守るためです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7