How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Vladianu Corector: Claudia Pravat
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Într-o zi, în jurul anului 850 d.Hr., un păstor pe nume Kaldi a observat că,
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
după ce au mâncat niște fructe de pădure, caprele lui au devenit agitate.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi le-a încercat și el, iar curând a început să fie la fel de agitat.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Asta a fost prima interacțiune a omenirii cu cafeaua
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
sau cel puțin așa se vehiculează.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
Nu se știe foarte clar când au început oamenii să consume cafea,
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
dar la un moment dat, înainte de 1400, pe locul unde se află acum Etiopia
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
oamenii au început să caute cafea sălbatică prin tufișurile pădurii.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
Motivul pentru care plantele de cafea conțin multă cofeină
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
ar putea fi pentru că le face respingătoare pentru erbivore
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
sau mai atractive pentru polenizatori.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Oricum ar fi, oamenii au recunoscut imediat avantajele cafelei
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
și au început să facă ceai din frunze;
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
fructele le-au mâncat cu unt și sare pentru o gustare sățioasă;
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
au uscat, prăjit și fiert boabele, rezultând un elixir energizant.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
Cafeaua a ajuns pe rutele de comerț din Orientul Mijlociu,
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
iar popularitatea sa pe scară largă a început prin anii 1450.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
La întoarcerea dintr-o vizită în Etiopia,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
un lider sufit a recomandat credincioșilor din Yemen să utilizeze cafeaua
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
în timpul cântărilor și dansurilor ritualice.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Curând, oameni din Imperiul Otoman au început
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
să prăjească și să macine boabele ca să obțină o băutură mai intensă.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Mulți se adunau în case de oaspeți și pe lângă moschei
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
pentru a se cufunda în confortul cafelei.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Dar autoritățile și-au făcut griji legate de influența pozitivă
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
sau potențialul toxic al cafelei,
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
și dacă musulmanii au voie să o bea.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
În 1511, o instanță religioasă din Mecca a trimis cafeaua în judecată.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Într-un final, învățații au declarat-o admisibilă
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
și așa au apărut cafenele în Damasc, Istanbul și nu numai,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
unde clientela savura cafea, fuma și se bucura de distracție.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
Până la sfârșitul anilor 1500, populația din Yemen deja cultiva cafea
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
și o exporta din portul Al-Makha,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
care a devenit cunoscut ca Mocha în alte părți ale lumii.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
Mai târziu, cafeaua a pătruns în India,
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
a prins rădăcini în Java și nu numai.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Între timp, Imperiul Otoman a lansat substanța stimulantă și în Europa.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Primele cafenele din centrul Londrei s-au deschis în anii 1650.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
Până în 1663, numărul lor depășea 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Contrar încercării regelui Carol al II-lea de a le interzice în 1675,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
cafenelele au continuat să existe ca focare sociale și intelectuale.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
În 1679, de exemplu, clienții cafenelei Garraway’s
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
l-au urmărit pe Robert Hooke, cel care a inventat termenul „celulă”,
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
disecând un marsuin în public.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
În Franța, oamenii au început să amestece cafeaua cu lapte și zahăr.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
De-a lungul secolului al XVIII-lea,
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
cafenelele din Paris au găzduit iluminiști precum Diderot și Voltaire,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
despre care se spune că beau 50 de căni de cafea pe zi.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
Desigur, acestea erau probabil porții mici de cafea relativ slabă -
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
dar e impresionant oricum.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Între timp, imperiile europene au început să profite de pe urma cultivării cafelei,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
instituind forța de muncă prin sclavie sau exploatare
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
în Asia, America Latină și Caraibe.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Pe măsură ce cultivarea a prosperat în America Latină, alimentată de sclavie,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
crescătorii au strămutat populații indigene,
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
au ars păduri pentru a stabili plantații în continuă expansiune.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
La 1906, Brazilia exporta peste 80% din cafeaua din lume.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
În același an, Târgul Mondial de la Milano a prezentat
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
primul espressor comercial.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Odată cu dezvoltarea aparaturii industriale de prăjire a cafelei,
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
au apărut diverse mărci de cafea.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Până în 1955, pauza de cafea era oferită în 60% din fabricile americane.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Tăind legăturile coloniale, țările africane au crescut producția de cafea.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
Mai târziu, consumul de cafea a ajuns și în Asia de Est,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
în special ca băutură conservată, pregătită în prealabil.
În ultimele decenii, cafeaua de specialitate,
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
mai precis boabele de calitate și metodele de preparare,
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
au devenit populare și au propulsat fermele din America Centrală
și Africa de Est.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Cu toate acestea, muncitorii din industria cafelei lucrau în condiții inumane
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
și pe salarii insuficiente.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Asta a motivat eforturile de certificare
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
ale producătorilor de cafea ce îndeplineau standarde etice
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
precum un salariu minim și agricultură sustenabilă.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Mai sunt probleme ce amenință industria.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
Din cauza schimbărilor climatice,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
se preconizează că „centura ecuatorială” unde planta prosperă
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
se va micșora în următoarele decenii.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
Nu se știe cum ar putea arăta în viitor.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Oamenii de știință investighează posibilități,
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
cum ar fi hibrizi rezistenți de cafea, care ar rezista unui viitor imprevizibil,
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
orice pentru a proteja băutura care a devenit o piesă de nelipsit
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
în rutina zilnică din întreaga lume.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7