How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Alix Aebi
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
Un jour, vers 850 aprÚs Jésus-Christ, un berger nommé Kaldi remarqua que,
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
aprÚs avoir grignoté des baies,
ses chÚvres commençaient à se comporter de façon anormale.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi les goĂ»ta lui-mĂȘme, et trĂšs vite, il devint tout aussi hyperactif.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
C’était la premiĂšre rencontre de l’humanitĂ© avec le cafĂ©,
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
du moins c’est ce qu’on raconte.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
On ne sait pas exactement quand les gens commencÚrent à consommer du café,
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
mais, avant le 15e siùcle, dans ce qui est aujourd’hui l’Éthiopie,
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
les gens commencÚrent à chercher du café sauvage
dans les sous-bois de la forĂȘt.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
Il est possible que les caféiers soient riches en caféine,
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
car cela les rend moins attrayants pour les herbivores
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
et plus pour les pollinisateurs.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
Quoi qu’il en soit, les gens comprirent les avantages du cafĂ©
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
et commencÚrent à faire du thé avec ses feuilles,
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
à mélanger ses baies avec du beurre et du sel pour une collation nourrissante
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
et à sécher, rÎtir et faire mijoter ses cerises
pour en faire un Ă©lixir Ă©nergisant.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
Le café emprunta les routes commerciales vers le Moyen-Orient
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
et sa grande popularité commença à se faire sentir sérieusement
dans les années 1450.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
À son retour d’une visite en Éthiopie,
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
un chef soufi recommanda aux fidĂšles du YĂ©men
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
de prendre du café lors de chants et de danses rituels.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Trùs vite, les habitants de l’Empire ottoman
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
commencĂšrent Ă  rĂŽtir et Ă  moudre les grains
pour obtenir une boisson plus foncée et plus forte.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Beaucoup se rassemblaient dans des auberges
et Ă  l’extĂ©rieur des mosquĂ©es
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
pour profiter d’une tasse de cafĂ©.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
Mais les autorités se demandÚrent de plus en plus
si l’influence du cafĂ© Ă©tait inoffensive ou enivrante
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
et si les musulmans devraient ĂȘtre autorisĂ©s Ă  en boire.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
En effet, en 1511, un tribunal religieux de La Mecque s’empara du sujet.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Les Ă©rudits donnĂšrent finalement leur autorisation
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
et des cafés virent le jour à Damas, Istanbul et au-delà,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
oĂč la clientĂšle pouvait siroter un cafĂ©, fumer
et profiter de divers divertissements.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
À la fin du 16e siĂšcle, les YĂ©mĂ©nites cultivaient du cafĂ©
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
et l’exportaient depuis le port d’Al-Makha,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
connu dans d’autres rĂ©gions du monde sous le nom de Mocha.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
Le cafĂ© finit par ĂȘtre transportĂ© ou introduit en contrebande en Inde,
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
et prit rapidement racine Ă  Java et au-delĂ .
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Entre-temps, l’Empire ottoman introduisit cette substance stimulante en Europe.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
Les premiers cafés du centre de Londres
ouvrirent leurs portes dans les années 1650.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
En 1663, il y en avait plus de 80.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Et malgré la tentative du roi Charles II de les interdire en 1675,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
les cafĂ©s restĂšrent des foyers d’ébullition sociale et intellectuelle.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
En 1679, par exemple, les clients du café de Garraway
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
eurent le plaisir de voir Robert Hooke,
le scientifique qui inventa le terme « cellule »,
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
disséquer publiquement un marsouin.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
En France, les gens commencĂšrent
à mélanger le café avec du lait et du sucre.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
Et au cours du 18e siÚcle, les cafés de Paris accueillirent
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
des personnalités des LumiÚres comme Diderot et Voltaire.
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
Celui-ci aurait soi-disant bu 50 tasses de café par jour.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
Certes, il s’agissait sĂ»rement de petites doses d’un cafĂ© pas trĂšs fort,
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
mais ça reste impressionnant.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Pendant ce temps, les empires européens
commencÚrent à tirer profit de la culture du café,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
Ă©tablissant une main-d’Ɠuvre asservie ou exploitĂ©e
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Alors que la culture prospérait en Amérique latine,
alimentĂ©e par l’esclavage,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
les producteurs déplacÚrent des populations autochtones
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
et brĂ»lĂšrent des forĂȘts pour Ă©tablir leurs plantations en constante expansion.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
En 1906, le Brésil exportait plus de 80 % du café mondial.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
La mĂȘme annĂ©e, Ă  l’Exposition universelle de Milan
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
était présentée la premiÚre machine à expresso commerciale.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
En parallÚle du développement de machines industrielles de torréfaction,
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
diverses marques de café apparurent.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Au milieu des années 1950,
environ 60 % des usines américaines intégraient des pauses-café.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Aprùs avoir rompu leurs liens coloniaux, nombre de pays d’Afrique
augmentÚrent leur production de café.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
Plus tard, la consommation de cafĂ© fit aussi des progrĂšs en Asie de l’Est,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
en particulier sous forme de boissons en canette prĂ©parĂ©es Ă  l’avance.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
Ces derniÚres décennies,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
les cafés de spécialité
axés sur la qualité des grains et des méthodes de préparation
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
ont gagné en popularité et stimulé
les exploitations agricoles en AmĂ©rique centrale et Afrique de l’Est.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
Pourtant, les travailleurs de ce secteur autour du monde
continuent de vivre dans des conditions inhumaines
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
avec une rémunération insuffisante.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Cela a motivé des efforts de certification
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
pour les caféiÚres répondant à des normes éthiques,
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
notamment en matiùre de salaire minimum et d’agriculture durable.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
Mais des problùmes persistent dans l’industrie.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
En raison du réchauffement climatique,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
la « ceinture de fĂšves » Ă©quatoriale oĂč pousse le cafĂ©
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
devrait se rétrécir au cours des prochaines décennies.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
On ne sait pas exactement à quoi ça ressemblera.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
Mais les scientifiques Ă©tudient des alternatives
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
tels que des cafés hybrides résistants
qui pourraient aider Ă  surmonter l’imprĂ©visible avenir,
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
dans le but de protéger la boisson
qui fait désormais partie des rituels quotidiens du monde entier.
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7