How humanity got hooked on coffee - Jonathan Morris

946,149 views ・ 2024-03-05

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:06
One day around 850 CE, a goatherd named Kaldi observed that,
0
6794
5464
I. e. 850 körül egy Kaldi nevű kecskepásztor megfigyelte,
00:12
after nibbling on some berries, his goats started acting abnormally.
1
12258
4671
hogy miután pár bogyót elrágtak, kecskéi rendellenesen viselkedtek.
00:17
Kaldi tried them himself, and soon enough he was just as hyper.
2
17555
4254
Kaldi maga is kipróbálta őket, és hamarosan ő is felélénkült.
00:22
This was humanity’s first run-in with coffee—
3
22351
2962
Ez volt az emberiség első találkozása a kávéval –
00:25
or so the story goes.
4
25313
1626
legalábbis így szól a legenda.
00:27
When exactly people began consuming coffee is unclear—
5
27315
3670
Nem tudni, hogy mikor kezdtek kávét fogyasztani az emberek,
00:31
but at some point before the 1400s, in what’s now Ethiopia,
6
31027
4004
de valamikor az 1400-as évek előtt a mai Etiópiában,
00:35
people began foraging for wild coffee in the forest undergrowth.
7
35198
4212
vadkávét kezdtek keresni az erdei aljnövényzetben.
00:39
The reason coffee plants are equipped with lots of caffeine
8
39702
3379
A kávénövényekben sok a koffein,
00:43
might be because it makes them unattractive to herbivores
9
43081
3294
ez vonzza a növényevőket,
00:46
or more attractive to pollinators.
10
46375
2420
és a beporzókat is jobban vonzza.
00:49
But either way, people caught on to coffee’s advantages
11
49045
3420
De az emberek rájöttek a kávé előnyeire,
00:52
and began making tea from its leaves;
12
52465
2461
és teát kezdtek készíteni a leveleiből,
00:54
combining its berries with butter and salt for a sustaining snack;
13
54967
4130
bogyóiból, vajjal és sóval vegyítve a frissítő csemegét.
00:59
and drying, roasting, and simmering its cherries into an energizing elixir.
14
59180
5631
Bogyói szárítva, pörkölve és megfőzve élénkítő elixírré válnak.
01:05
Coffee rode trade routes into the Middle East,
15
65478
2836
A kávé kereskedelmi útvonalakon jutott el a Közel-Keletre,
01:08
and its widespread popularity began brewing in earnest in the 1450s.
16
68314
5047
és általános népszerűsége az 1450-es években kezdett nőni.
01:13
Upon returning from a visit to Ethiopia,
17
73486
2753
Etiópiai látogatásából visszatérve
01:16
a Sufi leader recommended that worshippers in Yemen
18
76239
3503
az egyik szufi vezető azt javasolta, hogy a jemeni hívők
01:19
use coffee during ritual chants and dances.
19
79742
3253
rituális énekeik és táncaik során kávét használjanak.
01:23
Soon enough, people within the Ottoman Empire
20
83246
2669
Hamarosan az Oszmán Birodalomban élők is
01:25
began roasting and grinding the beans to yield a darker, bolder beverage.
21
85915
4963
pörkölni és őrölni kezdték a kávébabot, hogy sötétebb, erősebb italt kapjanak.
01:31
Many gathered in guesthouses and outside mosques
22
91420
3587
Sokan vendégházakban és mecsetek mellett gyűltek össze,
01:35
to partake in coffee’s comforts.
23
95007
2002
hogy élvezzék a kávézás gyönyörét.
01:37
But authorities grew concerned about whether coffee’s influence
24
97093
3628
De a hatóságok azon tépelődtek,
01:40
was innocent or intoxicating,
25
100721
2086
hogy a kávé ártalmatlan avagy részegítő-e,
01:42
and if Muslims should be allowed to drink it.
26
102807
2502
és fogyasztása vajon muszlimoknak megengedhető-e.
01:45
Indeed, in 1511, a religious court in Mecca put coffee on trial.
27
105601
5714
1511-ben egy mekkai vallási bíróság tényleg törvény elé állította a kávét.
01:51
Scholars finally deemed it permissible,
28
111399
2419
Tudósok végül megengedték,
01:53
so coffeehouses sprang up in Damascus, Istanbul, and beyond,
29
113818
4379
ezért kávéházak jöttek létre Damaszkuszban, Isztambulban és máshol,
01:58
where clientele could sip coffee, smoke, and enjoy a variety of entertainment.
30
118239
5047
ahol a vendégek kávét kortyolhattak, dohányozhattak és szórakozhattak.
02:04
By the late 1500s, people in Yemen were farming coffee
31
124245
4421
Az 1500-as évek végére már Jemenben is termesztettek kávét,
02:08
and exporting it from the port of Al-Makha,
32
128666
3045
és Al Makha kikötőjéből exportálták,
02:11
which became known in other parts of the world as Mocha.
33
131711
3795
amely a világ más részein Mocha néven vált ismertté.
02:16
But coffee was eventually transported— or smuggled— into India,
34
136007
4045
De a kávét végül Indiába szállították vagy csempészték,
02:20
and soon took root in Java and beyond.
35
140052
3129
és hamarosan gyökeret eresztett Jáván és máshol is.
02:24
Meanwhile, the Ottoman Empire introduced the stimulating substance to Europe.
36
144182
4587
Eközben az Oszmán Birodalom a serkentő italt Európával is megismertette.
02:29
Central London’s first coffeehouses opened in the 1650s.
37
149312
4504
London központjában az első kávéházak az 1650-es években nyíltak meg.
02:33
By 1663 there were more than 80.
38
153900
2794
1663-ra több mint 80 kávémérés volt.
02:36
And despite King Charles II’s attempt to ban them in 1675,
39
156819
5047
Noha II. Károly király 1675-ben megpróbálta betiltani őket,
02:41
coffeehouses kept simmering as social and intellectual hotbeds.
40
161991
4463
a kávéházak továbbra is társadalmi és szellemi műhelyként működtek.
02:46
In 1679, for instance, patrons of Garraway’s coffeehouse
41
166871
4755
1679-ben pl. a Garraway kávéház vendégei örömmel figyelték,
02:51
had the pleasure of watching Robert Hooke, the scientist who coined the term “cell,”
42
171626
4754
ahogy Robert Hooke, a sejt kifejezést megalkotó tudós
02:56
publicly dissect a porpoise.
43
176380
2378
nyilvánosan delfint boncol.
02:59
In France, people began mixing coffee with milk and sugar.
44
179175
3587
Franciaországban tejjel és cukorral kezdték keverni a kávét.
03:02
And throughout the 1700s,
45
182887
2002
És az 1700-as évek folyamán
03:04
Paris’ coffeehouses hosted Enlightenment figures like Diderot and Voltaire,
46
184889
5130
Párizs kávéházait a felvilágosodás alakjai látogatták, pl. Diderot és Voltaire,
03:10
who allegedly drank 50 cups of coffee a day.
47
190186
3628
akik állítólag napi 50 csésze kávét ittak.
03:13
Granted, these were likely small servings of comparatively weak coffee—
48
193981
4505
Igaz, ezek kis adag, viszonylag gyenge kávék lehettek,
03:18
but still, impressive.
49
198569
1543
de mégis lenyűgöző mennyiség.
03:20
Meanwhile, European empires began profiting off coffee-growing,
50
200279
4254
Eközben az európai birodalmak profitálni kezdtek a kávétermesztésből,
03:24
establishing enslaved or exploited workforces
51
204533
3713
rabszolga- vagy kizsákmányolt munkaerőt hoztak létre Ázsiában,
03:28
in Asia, Latin America, and the Caribbean.
52
208246
2752
Latin-Amerikában és a Karib-térségben.
03:31
As cultivation boomed in Latin America, fueled by slavery,
53
211582
4046
Ahogy Latin-Amerikában virágzott a rabszolgákon alapuló termesztés,
03:35
growers displaced Indigenous populations
54
215795
2752
a termelők kitelepítették az őslakosságot,
03:38
and burned forests to establish ever-expanding plantations.
55
218547
4213
és erdőket égettek fel, hogy folyamatosan bővítsék ültetvényeiket.
03:43
By 1906, Brazil was exporting over 80% of the world’s coffee.
56
223177
5339
1906-ra Brazília exportálta a világ kávétermésének több mint 80%-át.
03:48
That same year, the Milan World’s Fair showcased
57
228766
3253
Ugyanebben az évben a milánói világkiállításon bemutatták
03:52
the first commercial espresso machine.
58
232019
2795
az első kereskedelmi presszógépet.
03:55
And alongside the development of industrial roasting equipment
59
235022
3504
Az ipari pörkölőberendezések fejlesztése mellett
03:58
came various coffee brands.
60
238567
2211
különféle kávémárkák jelentek meg.
04:01
By the mid-1950s, about 60% of US factories incorporated coffee breaks.
61
241028
6257
Az 1950-es évek közepére az USA gyárai mintegy 60%- ában voltak kávészünetek.
04:07
As African countries cut colonial ties, many ramped up coffee production.
62
247451
5047
Mikor az afrikai államok felszámolták gyarmati kapcsolatukat,
sokuk növelte a kávétermelését.
04:12
And coffee drinking also later made inroads in East Asia,
63
252707
3837
A kávéivás később Kelet-Ázsiába is betört,
04:16
especially as canned, pre-prepared beverages.
64
256544
3211
különösen előre elkészített italként.
04:20
In more recent decades,
65
260423
1376
Az utóbbi évtizedekben a különleges kávék,
04:21
specialty coffees with an emphasis on quality beans and brewing methods
66
261799
4630
amelyek a minőségi babokra és a főzési módszerekre fektettek hangsúlyt,
04:26
grew popular and propelled farms in Central America and East Africa.
67
266429
4713
váltak népszerűvé, és fellendítették a közép-amerikai s kelet-afrikai farmokat.
04:31
Yet coffee workers worldwide continued to endure inhumane conditions
68
271475
5214
De a kávémunkások világszerte továbbra is eltűrték az embertelen feltételeket
04:36
and insufficient compensation.
69
276689
2127
és az elégtelen bérezést.
04:38
This motivated certification efforts
70
278983
2377
Ez ösztönözte az etikai normák szerinti termelési feltételek elérését,
04:41
for coffee production that met ethical standards,
71
281360
2878
ide értve a minimálbért
04:44
including minimum wage and sustainable farming.
72
284238
3045
és a fenntartható gazdálkodást.
04:47
But issues still loom over the industry.
73
287283
2627
De gondok még mindig vannak az iparágban.
04:50
And because of climate change,
74
290202
1877
Az éghajlatváltozás miatt az egyenlítői „kávébaböv”,
04:52
the equatorial “Bean Belt” where coffee thrives
75
292079
3254
ahol a kávé megterem, az előrejelzések szerint
04:55
is projected to shrink in upcoming decades.
76
295333
3086
a következő évtizedekben zsugorodik.
04:58
It’s unclear exactly what this might look like.
77
298461
2878
Nem világos, hogy pontosan hogy megy végbe a folyamat.
05:01
But scientists are investigating possibilities
78
301422
3045
De tudósok új lehetőségeket kutatnak,
05:04
like resilient coffee hybrids that might help weather the unpredictable future—
79
304467
4796
pl. ellenálló kávéhibrideket, amelyekkel átvészelhető a kiszámíthatatlan jövő;
05:09
all to protect the beverage that’s become a cherished part
80
309513
3420
mindezt azért, hogy megvédjék
a világszerte a napi rituálék becses részévé vált italt.
05:12
of daily rituals worldwide.
81
312933
2586
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7