The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Put svile: prva "svetska mreža" u istoriji - Šenon Haris Kastelo (Shannon Harris Castelo)

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Put svile: prva "svetska mreža" u istoriji - Šenon Haris Kastelo (Shannon Harris Castelo)

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Jevtić Lektor: Mile Živković
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Bankar u Londonu šalje poslednji tržišni izveštaj
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
svojim kolegama u Hong Kongu za manje od sekunde.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Samo jednim klikom, mušterija u Njujorku
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
naručuje elektroniku iz Pekinga,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
transportovanu preko okeana u nekoliko dana
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
teretnim avionom ili brodom.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Obim i brzina kojom se robe i informacije
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
kreću planetom, jedinstvene su u istoriji.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Ali globalna razmena je starija nego što mislimo,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
doseže preko 2000 godina unazad, putanjom od oko 8000 km,
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
poznatom kao "Put svile".
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Put svile nije jedan put,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
već mreža više puteva
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
koji su se postepeno pojavljivali tokom vekova,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
povezivajući se sa raznim naseljima, i jedni sa drugima,
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
nit po nit.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Prve poljoprivredne civilizacije su smeštene u izolovanim mestima
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
oko plodnih rečnih dolina,
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
njihovo putovanje je bilo ograničeno okolnim terenom
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
i strahom od nepoznatog.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Ali kako su se razvijali,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
otkriili su da su aridne pustinje na njihovim granicama
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
bile nastanjene, ne demonima iz narodnih priča,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
već nomadskim plemenima na konjima.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Skiti, koji su se kretali od Mađarske do Mongolije,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
su stupili u kontakt sa civilizacijom
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
Grčke, Egipta, Indije i Kine.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Ovi susreti su često bili nasilni.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Ali i kroz napade i sukobe,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
kao i sa trgovinom i zaštitom trgovaca na putu
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
u zamenu za carinu,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
nomadi su počeli da razmenjuju robu, ideje i tehnologiju
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
između naroda koji nisu bili u direktnom kontaktu.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Jedan od najvažnijih ogranaka ove mreže puteva
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
je bio persijski Kraljevski put,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
kojeg je završio Darije prvi, u petom veku pre nove ere.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Pružajući se bllizu 3000 km, od reke Tigar do Egejskog mora,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
njegove redovne usputne stanice omogućavale su da roba i poruke
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
putuju oko 1/10 vremena koje je inače bilo potrebno jednom putniku.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Sa osvajanjem Persije Aleksandra Velikog,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
i širenjem do Centralne Azije kroz osvajanje gradova kao što je Samarkand,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
i osnivanje novih kao što je Aleksandrija Eshata,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
mreža grčke, egipatske, persijske i indijske kulture i trgovine
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
se pružala istočnije nego ikada,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
gradeći temelj mosta između Kine i zapada.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Ljudi su ovo shvatili u drugom veku pre nove ere,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
kada je ambasador po imenu Šeng Čian,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
poslat da pregovara sa nomadima na zapadu,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
vratio vladaru dinastije Han sa pričama
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
o prefinjenoj civilizaciji, naprednoj trgovini
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
i egzotičnoj robi van zapadnih granica.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Ambasadori i trgovci su poslati
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
ka Persiji i Indiji da razmene svilu i žad za konje i pamuk,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
zajedno sa vojnicima da bi osigurali njihov put.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Istočni i zapadni putevi su se vremenom spojili
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
u integrisani sistem preko čitave Evroazije,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
omogućavajući kulturnu i trgovinsku razmenu
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
dalje nego ikada.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Kineska roba je dospela do Rima,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
uzrokujući odliv zlata, što je dovelo do zabrane trgovinom svile,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
dok je rimsko staklo bilo visoko cenjeno u Kini.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Vojne ekspedicije u Centralnoj Aziji,
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
takođe su praćene susretima kineskih i rimskih vojnika.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Moguće je da je tako preneta veština upravljanja samostrelom
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
u zemlje zapada.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Potražnja za egzotičnom i stranom robom
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
i profitom koju je donosila,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
očuvala je sve delove Puta Svile netaknutim,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
čak i kada se raspalo Rimsko carstvo.
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
a kineske dinastije pale i bile ponovo osnovane.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Čak i mongolske horde, poznate po pljačkama i otimanju,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
aktivno su štitile trgovinske rute, umesto da ih ometaju.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Zajedno sa robom, ove rute su isto tako omogućile
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
razmenu tradicije, izuma, ideologija i jezika.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Osnovan u Indiji, budizam je migrirao u Kinu i Japan,
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
da bi tamo postao dominantna religija.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Islam se širio od Arabijskog poluostrva do Južne Azije,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
mešajući se sa narodnim verovanjima,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
i vodeći do novih religija, kao što je sikizam.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Barut je pronašao svoj put od Kine do Srednjeg istoka,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
i tako skovao budućnost Osmanskog, Safavidskog i Mogulskog carstva.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Na neki način, uspeh Puta svile je vodio do njegove propasti,
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
jer su nove pomorske tehnologije, kao što je kompas,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
pronašle put do Evrope, čineći stare kopnene puteve zastarelim.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
U međuvremenu, propast Mongolskog carstva
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
je praćen povlačenjem Kine iz međunarodne trgovine.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Bez obzira na to što stare veze i putevi nisu potrajali,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
promenili su svet zauvek,
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
i nije bilo moguće vratiti se unazad.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Evropljani su, tragajući za novim morskim putevima
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
i bogatstvom koje je čekalo u Istočnoj Aziji,
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
doveli do velikih geografskih otkrića,
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
i širenja do Afrike i Amerike.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Danas, globalna povezanost oblikuje naše živote kao nikada do sada.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Kanadski potrošači kupuju majice napravljene u Bangladešu,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
japanska publika prati britanske tv programe,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
a Tunižani koriste američki softver da bi pokrenuli revoluciju.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Uticaj globalizacije na kulturu i ekonomiju je neosporiv.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Ali bilo koje da su prednosti i mane,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
ovo je daleko od novog fenomena.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
I mada su planine, pustinje i okeani
04:45
that once separated us
101
285501
1187
koje su nas
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
nekad razdvajale sada lako premostivi supersoničnim vozilima,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
prekookeanskim komunikacijskim kablovima,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
i signalima koji su usmereni putem svemira,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
a ne karavanima koji putuju mesecima,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
ništa od toga ne bi bilo moguće
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
bez pionirskih kultura,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
čijim trudom je stvoren Put svile:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
prva svetska mreža u istoriji.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7