The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Zīda ceļš: Pirmais vispasaules tīkls vēsturē — Šenona Herisa Kastelo

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Zīda ceļš: Pirmais vispasaules tīkls vēsturē — Šenona Herisa Kastelo

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
(Mūzika)
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Londonas baņķieris jaunāko informāciju par akcijām
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
nosūta saviem kolēģiem Honkongā ātrāk nekā sekundē.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Ar vienu klikšķi pircējs Ņujorkā
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
pasūta elektroniku, kas ražota Pekinā
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
un ko pāris dienu laikā pāri okeānam piegādā
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
ar kravas lidmašīnu vai kuģi.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Mūsdienās preces un informācija izplatās pasaulē
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
līdz šim nepiedzīvotā ātrumā un apjomā.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Tomēr pati globālā apmaiņa ir vecāka, nekā domājam,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
sniedzoties 2000 gadus senā pagātnē 8000 km garā maršrutā,
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
ko dēvē par Zīda ceļu.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Zīda ceļš patiesībā nebija viens ceļš,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
bet gan vairāku ceļu tīkls,
kuri gadsimtu laikā pakāpeniski izveidojās,
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
soli pa solim savienojoties ar apdzīvotām vietām un viens ar otru.
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Pirmās zemkopju sabiedrības atradās izolētās vietās
auglīgās upju ielejās,
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
to ceļošanu kavēja apkārtnes ģeogrāfija
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
un bailes no nezināmā.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Bet, sabiedrībām attīstoties,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
tās atklāja, ka neauglīgos pierobežas tuksnešus un stepes
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
apdzīvo nevis mītiski dēmoni,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
bet gan klejotāju ciltis zirgu mugurās.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Skiti, kuri klejoja no Ungārijas līdz pat Mongolijai,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
bija nodibinājuši sakarus ar civilizācijām
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
Grieķijā, Ēģiptē, Indijā un Ķīnā.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Bieži vien šīs sastapšanās nebija gluži miermīlīgas.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Taču pat sirojot un karojot,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
kā arī tirgojoties un aizsargājot ceļojošos tirgoņus
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
apmaiņā pret nodevām,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
klejotāji aizsāka preču, ideju un tehnoloģiju izplatīšanu
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
starp kultūrām, kuru starpā nebija tiešu kontaktu.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Viens no vissvarīgākajiem šī augošā tīkla atzariem
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
bija Persijas karaliskais ceļš,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
ko 5. gadsimtā p.m.ē. pabeidza Dārijs Pirmais.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Stiepjoties teju 3200 km garumā no Tigras upes līdz Egejas jūrai,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
tā regulārie maiņas punkti ļāva precēm un ziņojumiem
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
paveikt šo ceļu 10 reiz ātrāk, nekā ja to visu veiktu viens ceļotājs.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Kad Aleksands Lielais bija iekarojis Persiju
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
un nokļuvis Centrālāzijā, sagrābjot pilsētas, piemēram, Samarkandu,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
un nodibinot jaunas, piemēram, Tālo Aleksandriju,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
grieķu, ēģiptiešu, persiešu un indiešu kultūras un tirdzniecības tīkls
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
izpletās tik tālu uz austrumiem kā vēl nekad agrāk,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
liekot pamatus tiltam starp Ķīnu un Rietumiem.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Tas tika izveidots 2. gadsimtā p.m.ē.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
kad vēstnesis vārdā Čangs Čians,
kuru nosūtīja veikt pārrunas ar klejotājiem Rietumos,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
atgriezās pie Hanu imperatora
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
ar stāstiem par attīstītām civilizācijām, plaukstošu tirdzniecību
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
un eksotiskām precēm aiz Rietumu robežām.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Vēstnešus un tirgoņus sūtīja
uz Persiju un Indiju ietirgot zīdu un nefrītu pret zirgiem un kokvilnu,
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
un tiem līdzi deva armijas, lai gādātu par ceļojuma drošību.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Austrumu un rietumu ceļi pamazām savienojās
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
vienā integrētā sistēmā, kas caurvija Eirāziju,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
padarot tirgošanos un kultūras apmaiņu
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
plašāku nekā jelkad agrāk.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Ķīnas preces nonāca Romā,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
izraisot tik lielu zelta aizplūšanu, ka zīdu aizliedza,
savukārt Ķīnā augstu vērtēja romiešu stikla traukus.
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Militārās ekspedīcijas Centrālāzijā
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
nozīmēja arī sadursmes starp Ķīnas un Romas karavīriem.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Iespējams, šādi stopa tehnoloģija nokļuva
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
Rietumu pasaulē.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Pieprasījums pēc eksotiskām ārzemju precēm
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
un to nestā peļņa
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
saglabāja Zīda ceļa sazarojumus neskartus,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
pat sabrūkot Romas impērijai
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
un Ķīnas dinastijām iegūstot un zaudējot varu.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Pat mongoļu karapulki, slaveni ar savu laupīšanu un zagšanu,
drīzāk aktīvi sargāja tirdzniecības ceļus nekā tos grāva.
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Šie ceļi padarīja iespējamu ne tikai patēriņa preču,
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
bet arī tradīciju, inovāciju, ideoloģiju un valodu pārvietošanos.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Sākotnēji radies Indijā, budisms nokļuva Ķīnā un Japānā,
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
kļūstot par turienes galveno reliģiju.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Islāms no Arābijas pussalas izplatījās Dienvidāzijā,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
sajaucoties ar iezemiešu paražām
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
un novedot pie jaunu ticību, piemēram, sikhisma, rašanās.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Ķīnas šaujampulveris nokļuva Tuvajos Austrumos,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
kaldinot Osmaņu, Sefevīdu un Mogulu impēriju nākotni.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Savā ziņā Zīda ceļa panākumi bija iemesls tā panīkumam,
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
jo jaunas jūrniecības tehnoloģijas, piemēram, magnētiskais kompass,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
nokļuva Eiropā, padarot garos zemes ceļus liekus.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Tikmēr mongoļu varas sabrukumam
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
sekoja Ķīnas izstāšanās no starptautiskās tirdzniecības.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Lai gan vecie maršruti un ceļu tīkli beidza pastāvēt,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
tie uz visiem laikiem bija mainījuši pasauli
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
un atpakaļceļa vairs nebija.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Eiropiešu centieni atrast jaunus jūras ceļus
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
uz viņiem zināmajām Austrumāzijas bagātībām
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
noveda pie Atklājumu laikmeta
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
un Āfrikas un Amerikas kontinentu apgūšanas.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Mūsdienās globālā savstarpējā saistība ietekmē mūsu dzīves kā nekad agrāk.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Pircēji Kanādā iegādājas Bangladešā ražotus t-kreklus,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
skatītāji Japānā vēro britu televīzijas šovus,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
un tunisieši izmanto amerikāņu programmatūru, lai sāktu revolūciju.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Globalizācijas ietekme uz kultūru un ekonomiku ir neapstrīdama.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Bet, lai kādi būtu tās labumi un trūkumi,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
tā nebūt nav jauna parādība.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Lai gan kalnus, tuksnešus un okeānus,
04:45
that once separated us
101
285501
1187
kas mūs reiz šķīra,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
tagad pārvar ātrgaitas transportlīdzekļi,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
starpkontinentālie sakaru kabeļi
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
un kosmosā raidīti signāli,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
nevis mēnešiem ilgi ceļojošas karavānas,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
nekas no tā visa nebūtu iespējams
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
bez tām pirmajām kultūrām,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
kuru centieni radīja Zīda ceļu —
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
vēstures pirmo vispasaules tīklu.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7