The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

絲綢之路:歷史上第一條「全球資訊網」— 夏農·海瑞斯·卡斯泰羅

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

絲綢之路:歷史上第一條「全球資訊網」— 夏農·海瑞斯·卡斯泰羅

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Tiger Xie 審譯者: Regina Chu
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
倫敦的一個銀行家, 發送最新的股票資訊
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
給他在香港的同僚,不到一秒。
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
單擊一下,紐約的一個顧客
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
訂購北京製造的電子設備,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
數日後,跨越大洋
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
通過貨機或貨櫃船送來。
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
貨物和資訊在今天世界上
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
移動的速度和數量, 是歷史上空前的。
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
但全球交換現象本身, 比我們想的要古老的多
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
追溯到 2000 年前, 沿着一條绵延 5000 里
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
俗稱為「絲綢之路」。
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
絲綢之路實際上, 在過去不是一個單行的路線,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
而是一條多路線的網絡。
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
經過幾個世紀後,逐漸地出現
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
連接各種聚集地,且互相之間
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
線線連接起來。
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
第一個農業文明,是與世隔絕的地方
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
在土地肥沃的河流山谷裡。
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
他們的旅行,遭受到周圍地形的阻礙
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
且對未知心有恐懼。
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
但是隨著他們發展,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
他們發現乾旱的荒漠及邊界上的足跡,
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
住的不是傳說中的惡魔,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
而是馬背上的遊牧部落。
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
斯基泰人,疆域從匈牙利到蒙古,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
過去曾接觸到希臘、埃及、
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
印度、中國的文明。
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
這些相遇在過去,很少是和平的,
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
但即使透過突襲與戰爭,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
和做買賣與保護行商
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
以徵收關稅,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
遊牧民族開始在沒有 直接聯絡的文明間
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
傳播貨物、思想和技術。
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
這個增長的網絡中最重要一條線路
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
是波斯御道,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
由大流士一世 於公元前 5 世紀完成。
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
跨越 2000 哩, 從底格裡斯河到愛琴海,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
它的固定驛站讓貨物及資訊
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
只需單旅走完全程的 十分之一時間即可送達。
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
在亞歷山大攻陷波斯後,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
進而通過佔領撒馬爾罕, 來擴張到中亞地區,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
從而建立新的路線,如絕域亞歷山卓
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
形成希臘、波斯、印度 文化和貿易的網絡,
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
空前地擴張到遠東地區,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
奠定了中國和西方之間橋樑的根基。
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
這是公元前 2 世紀實現的,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
那時候有個外交大使張騫,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
被派遣往西域和遊牧民族談判
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
待返到漢武帝時,
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
帶回高度發展文明的故事, 繁榮的貿易
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
和西域邊界外的異國風貨物。
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
外交大使和商人被派遣去
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
波斯和印度, 以絲綢和玉石交換馬匹和棉花,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
隨從帶軍隊來確保他們的通道。
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
東方和西方的路線逐漸連接到一起
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
成為一個橫跨歐亞大陸的整合系統,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
使得文化和商業的交換
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
空前地更為深遠。
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
中國貨物運到羅馬,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
造成黃金外流, 而導致限制絲綢禁令出臺
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
而羅馬玻璃器皿 在中國受到高度讚賞。
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
中亞地區的軍隊探險活動
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
也發現了中國和羅馬 士兵間相遇的證據。
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
十字弓箭技術甚至可能是從此
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
傳播到西方世界。
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
由於對異國風和國外的貨物的需求
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
以及它們所帶來的利潤,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
讓絲綢之路繼續存在
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
即便羅馬帝國分裂
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
和中國王朝崛起和衰落。
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
甚至金帳汗國,以搶殺掠奪著名,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
也積極地保護商貿路線, 而不是擾亂他們。
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
而伴隨著商品交換,這些路線也使得
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
傳統、發明、意識形態 和語言得以傳播。
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
發源於印度的佛教, 移植到中國和日本,
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
並成為主流宗教。
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
伊斯蘭教從阿拉伯半島 傳播到東南亞,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
和當地信仰混合在一起,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
而產生新的信仰,如錫克教。
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
火藥從中國傳播到中東,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
鍛造了鄂圖曼、薩非 和蒙兀兒帝國的未來之路。
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
某種意義上講, 絲綢之路的成功也導致它的衰落
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
當新的海事科技,如磁羅盤,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
傳到歐洲後, 使得長距離陸路路線被廢棄。
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
同時,蒙古统治的倒塌,
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
随後中國從國際贸易中撤退。
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
但即使這些古老路線和網络無法持續
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
它們也永遠改變這個世界,
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
而且歷史不會逆轉
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
歐洲開始尋找新的海事路線,
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
通往他們過去所知的東亞富饒之地
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
地理大發現時代到來
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
擴張到非洲和美洲。
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
今天,全球互聯性空前地 塑造了我們的生活。
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
加拿大購物者購買孟加拉產的 T 恤
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
日本觀眾觀看英國電視臺節目,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
突尼斯人用美國軟體來發動革命。
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
全球化對文化和經濟的 影響是毫無爭議的,
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
但是無論它的收益和弊端,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
它絕不是一個新現象。
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
雖然高山、沙漠和海洋
04:45
that once separated us
101
285501
1187
曾經將我們分開,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
如今通過超音速飛行器來繞過,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
通過跨大陸的通信電纜,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
通過跨越空間的信號來繞過,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
而不是旅行數月的駝隊。
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
而這一切絕無可能
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
如果沒有先驅文化
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
努力創造絲綢之路:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
歷史上第一個全球資訊網。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7