The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

طريق الحرير: أول شبكةٍ عالميةٍ في التاريخ - شانون هاريس كاستيلو

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

طريق الحرير: أول شبكةٍ عالميةٍ في التاريخ - شانون هاريس كاستيلو

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abd Al-Rahman Al-Azhurry المدقّق: khalid marbou
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
يرسل مصرفيٌّ في لندن أحدث معلومات الأسهم
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
إلى زميله في هونغ كونغ في أقل من ثانية.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
وبنقرة واحدة يقوم زبون في نيويورك
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
بطلب إلكترونيات مصنوعة في بكين،
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
والتي تنقل عبر المحيط خلال أيام
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
بالشحن الجوي أو البحري.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
سرعة وحجم تبادل البيانات والبضائع
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
عبر العالم اليوم تعتبر غير مسبوقة في التاريخ.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
لكن التبادل العالمي بذاته هو أقدم مما نعتقد،
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
يصل عمره إلى أكثر من ألفي عام، ويمتد عبر 5000 ميل
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
والذي كان معروفًا بطريق الحرير.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
في الحقيقة لم يكن طريق الحرير طريقًا مفردًا
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
لكنه كان شبكة من الطرق المتعددة
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
والتي ظهرت تدريجيًا على مر العصور،
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
وربطت المستعمرات المختلفة، وربطت بعضها البعض
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
بكل فروعها.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
كانت الحضارات الزراعية الأولى كانت بأماكن معزولة
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
في وديان الأنهار الخصبة،
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
وكانت التضاريس المحيطة بها تعيق تنقلها
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
بالإضافة إلى الخوف من المجهول.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
لكن أثناء نموها
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
وجدت بأن الصحاري القاحلة والسهوب على حدودها
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
ليست مسكونة من قبل شياطين خرافاتهم،
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
بل من قبل قبائل البدو راكبي الخيل.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
السكيثيون، والذين توزعوا من هنغاريا وحتى منغوليا،
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
تواصلوا مع حضارات
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
اليونان ومصر والهند والصين.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
لكن هذه اللقاءات غالبًا ما كانت غير سلمية.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
لكن حتى خلال الغزوات والحروب،
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
والتجارة وحماية التجار المسافرين
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
في مقابل التعريفات،
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
قام البدو بنشر البضائع والأفكار والتقنيات
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
بين الحضارات التي لا ترتبط فيما بينها باتصال مباشر.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
أحد أهم فروع هذه الشبكة المتنامية
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
كان الطريق الملكي الفارسي
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
والذي تم إنهاؤه من قبل داريوس الأول في القرن الخامس قبل الميلاد.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
والذي امتد قرابة الألفي ميل من نهر دجلة إلى بحر إيجة،
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
نقاط التتابع الافتراضية فيه جعلت الضائع والرسائل
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
تسافر بقرابة عشر الوقت الذي قد يسافر فيه مسافر مفرد.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
مع غزو الاسكندر المقدوني لبلاد فارس
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
وتوسُّعه إلى آسيا الوسطى من خلال احتلال مدنٍ كسمرقند
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
وإنشاء مدن جديدة كالإسكندرية البعيدة
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
توسعت الشبكة الحضارية والتجارية لليونان ومصر وبلاد فارس والهند
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
باتجاه الشرق أكثر من أي وقت مضى
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
واضعةً أسس جسرٍ بين الصين والغرب.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
هذا ما كان واضحًا في القرن الثاني قبل الميلاد
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
عندما أرسل سفيرٌ يدعى شانغ شيان
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
ليتفاوض مع البدو في الغرب
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
وعاد إلى الإمبراطور هان مع روايات عن
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
حضارات متطورة، وتجارة مزدهرة
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
وسلع غريبة وراء الحدود الغربية.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
تم إرسال السفراء والتجار
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
إلى بلاد فارس والهند لمقايضة الحرير والأحجار الكريمة بالخيول والقطن
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
ومعهم جنود لتأمين رحلتهم.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
اتصلت الطرق الغربية بالطرق الشرقية تدريجيًا
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
في نظام متكامل امتد عبر آسيا وأوروبا
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
مما زاد التبادلات التجارية والثقافية
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
أكثر من أي وقت مضى.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
وجدت البضائع الصينية طريقها إلى روما،
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
والذي سبب زيادةً في تدفق الذهب مما أدى إلى حظر الحرير
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
بينما كانت الآنية الزجاجية الرومانية تحظى بتقييمٍ عالٍ في الصين.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
شهدت الحملات العسكرية في آسيا الوسطى أيضًا
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
لقاءات بين الجنود الصينيين والرومان.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
ومن المعتقد أنها نقلت تقنية القوس والنشاب
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
إلى العالم الغربي.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
أبقى الطلب على السلع الأجنبية والغريبة
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
والأرباح التي جلبتها
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
على فروع طريق الحرير سالمة
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
حتى بعد أن تفككت الإمبراطورية الرومانية
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
وبعد نهوض وسقوط السلالات الصينية.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
وحتى الجيوش المنغولية المعروفة بالسلب والنهب
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
قامت بحماية الطرق التجارية عوضًا عن تعطيلها.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
لكن بالإضافة إلى السلع، قامت هذه الطرق
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
بتمكين نقل التقاليد والاختراعات والأيديلوجيات واللغات.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
انتقلت البوذية التي نشأت في الهند إلى الصين واليابان
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
لتصبح الديانة الأكثر انتشارًا هناك.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
انتشر الإسلام من شبه الجزيرة العربية إلى جنوب آسيا،
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
حيث امتزج مع المعتقدات المحلية
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
مما أدى إلى نشوء ديانات جديدة، كالسيخية.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
وانتقل البارود من الصين إلى الشرق الأوسط
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
مزورًا تاريخ الإمبراطوريات العثمانية والصفوية والمغولية.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
بطريقة ما، أدى نجاح طريق الحرير إلى زواله
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
أثناء انتشار تقنيات بحرية كالبوصلة المغناطيسية
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
في أوروبا، مما جعل الطرق البرية الطويلة مهملة.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
في هذه الأثناء، كان انهيار الحكم المغولي
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
متبوعًا بانسحاب الصين من التجارة العالمية.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
وعلى الرغم من كون الطرق والشبكات القديمة لم تبق إلى الآن
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
إلا أنها غيرت العالم إلى الأبد
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
بشكل لا عودة فيه.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
بحث الأوروبيين عن طرق بحرية
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
للثروات التي علموا أنها موجودة في شرق آسيا
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
أدى إلى عصر الاستكشافات
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
والتوسع في أفريقيا والأمريكيتين.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
اليوم، الترابط العالمي يحدد حياتنا بشكل غير مسبوق.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
يشتري الكنديون قمصانًا مصنوعة في بنغلادش،
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
يشاهد اليابانيون برامج التلفزيون البريطاني،
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
والتونسيون يستخدمون برمجيات أمريكية لإطلاق ثورة.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
تأثير العولمة على الثقافة والاقتصاد غير قابل للجدل.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
لكن مهما كانت ميزاته أو سيئاته،
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
فهي ليست بالظاهرة الجديدة.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
وعلى الرغم من أن الجبال والصحاري والمحيطات
04:45
that once separated us
101
285501
1187
التي كانت تفصلنا سابقًا
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
يتم تجاوزها الآن بالمركبات السريعة جدًا،
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
وكابلات الاتصالات العابرة للقارات،
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
والإشارات التي تبث عبر الفضاء
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
عوضًا عن القوافل المسافرة لعدة أشهر،
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
فلا شيء من ذلك كان ممكنًا
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
لولا الحضارات الرائدة
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
التي أنشأ طريق الحرير بجهودها
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
والذي يعتبر أول شبكةٍ عالميةٍ في التاريخ.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7