The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

A Rota da Seda: A primeira "world wide web" da história - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

A Rota da Seda: A primeira "world wide web" da história - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hannah Ximenes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Um banqueiro em Londres envia a mais nova informação sobre ações
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
para seus colegas em Hong Kong em menos de um segundo.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Com um único clique, um cliente em Nova Iorque
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
faz o pedido de equipamentos eletrônicos fabricados em Pequim,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
transportados pelo oceano em uma questão de dias
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
em um avião cargueiro ou navio porta-contêineres.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
A velocidade e o volume em que bens e informações
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
se movem através do mundo hoje não tem precedentes na história.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Mas o intercâmbio global é mais velho do que pensamos.
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
Ele remonta a 2 mil anos atrás, um caminho de uns 8 mil quilômetros,
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
conhecido como a Rota da Seda.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
A Rota da Seda não era uma única rota,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
mas uma rede de rotas múltiplas
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
que surgiram gradualmente através dos séculos,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
conectando vários povoados entre si
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
fio por fio.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
As primeiras civilizações agrárias eram locais isolados
em vales férteis de rios,
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
sendo as viagens impedidas pelo relevo que as rodeava
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
e pelo medo do desconhecido.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Mas assim que foram crescendo,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
descobriram que os desertos áridos e as estepes ao redor
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
eram habitados, não pelos demônios do folclore,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
mas por tribos nômades que andavam a cavalo.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Os Citas, que perambulavam da Hungria à Mongólia,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
haviam tido contato com as civilizações
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
da Grécia, Egito, Índia e China.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Geralmente, esses encontros não eram nem um pouco pacíficos.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Mas mesmo com as pilhagens e guerras,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
assim como o comércio e a proteção dos mercadores viajantes,
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
em troca de tarifas,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
os nômades começaram a espalhar bens, ideias e tecnologia
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
entre culturas que não tinham contato direto.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Um dos fios mais importantes dessa teia em crescimento
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
foi a Estrada Persa Real,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
completada por Dario I no século V a.C.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Com mais de 3 mil quilômetros do Rio Tigre ao Mar Egeu,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
seus pontos de encontro permitiram que bens e mensagens
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
viajassem a quase 1/10 do tempo que um viajante levaria.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Com a conquista da Pérsia por Alexandre o Grande,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
e a expansão até a Ásia Central através da captura de cidades como Samarcanda,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
e a criação de outras, como Alexandria Eschate,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
a rede de cultura e comércio entre a Grécia, Egito, Pérsia e Índia
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
se estendeu mais para o leste do que nunca,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
colocando as bases para uma ponte entre a China e o Oeste.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Isso foi feito no século II a.C.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
quando um embaixador chamado Jang Qian,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
enviado para negociar com nômades no Oeste,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
voltou para o imperador Han com histórias
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
de civilizações sofisticadas, comércio próspero
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
e bens exóticos além das fronteiras do oeste.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Embaixadores e mercadores foram enviados
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
à Pérsia e à Índia para negociar seda e jade por cavalos e algodão,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
junto com exércitos para garantir sua passagem em segurança.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Rotas orientais e ocidentais gradualmente foram se conectando
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
e formaram um sistema integrado, expandindo-se pela Eurásia,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
possibilitando intercâmbio cultural e comercial
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
ainda mais longe do que antes.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Bens chineses chegaram até Roma,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
causando tanta saída de ouro que a seda acabou sendo banida,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
enquanto que a vidraria Romana era muito valorizada na China.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Expedições militares na Ásia Central
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
também criaram encontros entre soldados chineses e romanos,
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
talvez até transmitindo a tecnologia da besta
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
para o mundo Ocidental.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
A demanda de bens exóticos e estrangeiros
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
e o lucro que isso trouxe
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
mantiveram os fios da Rota da Seda intactos,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
até mesmo quando o Império Romano se desintegrou
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
e dinastias chinesas subiram e caíram do poder.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Até mesmo hordas mongóis, conhecidas por pilhagem e saques,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
protegiam as rotas de comércio, em vez de destruí-las.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Mas junto com as mercadorias, essas rotas também possibilitaram
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
a movimentação de tradições, inovações, ideologias e idiomas.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Originado na Índia, o Budismo migrou à China e ao Japão
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
e se tornou a religião dominante lá.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
O Islã se espalhou da Península Arábica até o sul da Ásia,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
misturando-se com crenças nativas
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
e criando crenças novas, como o Siquismo.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
E a pólvora migrou da China ao Oriente Médio
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
forjando o futuro dos impérios Otomano, dos Safávidas e Mogol.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
De certo modo, o sucesso da Rota da Seda levou à sua própria morte
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
assim que novas tecnologias marítimas, como a bússola magnética,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
chegaram à Europa, tornando obsoletas rotas terrestres longas.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Enquanto isso, o colapso do Império Mongol.
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
foi seguido pela retirada da China do comércio internacional.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Mas apesar de as rotas e redes antigas não durarem,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
elas tinham mudado o mundo para sempre
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
e não havia mais volta.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Europeus buscando novas rotas marítimas
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
até as riquezas que eles sabiam que havia na Ásia Oriental
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
levaram à Era da Exploração
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
e expansão até a África e às Américas.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Hoje, a conexão global molda nossas vidas como nunca antes.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Compradores canadenses compram blusas feitas em Bangladesh,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
Plateias japonesas assistem a shows de TV britânicos,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
e Tunísios usam software americano para criar uma revolução.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
O impacto da globalização na cultura e na economia é incontestável.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Mas quaisquer que sejam seus benefícios e suas desvantagens,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
ela está longe de ser um fenômeno novo.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
E apesar de as montanhas, desertos e oceanos
04:45
that once separated us
101
285501
1187
que antes nos separavam
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
serem superados por veículos supersônicos,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
cabos de comunicação transcontinentais,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
e sinais transmitidos do espaço
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
em vez de caravanas viajando durante meses,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
nada disso seria possível
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
sem as culturas pioneiras
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
cujos esforços criaram a Rota da Seda:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
a primeira "world wide web" da história.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7