The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

La route de la soie : le premier « web » de l'Histoire - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

La route de la soie : le premier « web » de l'Histoire - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Un banquier à Londres envoie les dernières cotations
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
à ses collègues à Hong Kong en moins d'une seconde.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
D'un simple clic, un client à New York
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
commande de l'électronique fabriquée à Pékin,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
qui traverse l'océan en quelques jours
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
en avion-cargo ou en porte-conteneurs.
La vitesse et le volume auxquels les biens et les informations
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
se déplacent à travers le monde aujourd'hui est sans précédent.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Mais les échanges mondiaux sont plus anciens qu'on ne pense
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
et remontent à plus de 2 000 ans le long d'un itinéraire de 8 000 km
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
appelé la Route de la Soie.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
La Route de la Soie n'est pas une route unique
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
mais un réseau de routes multiples,
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
apparues graduellement au fil des siècles,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
établissant des connexions entre les villes, ainsi qu'entre elles
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
une après l'autre.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Les premièrese civilisations agricoles étaient isolés
dans des vallées fe,rtiles le long des fleuves
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
leurs déplacements étaient freinés par la géographie environnante
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
et la peur de l'inconnu.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Mais en grandissant,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
elles ont trouvé que les déserts et les steppes arides à leurs frontières
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
étaient habités non pas par les démons du folklore,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
mais par des tribus nomades qui se déplaçaient à dos de cheval.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Les Scythes, qui s'étendaient de la Hongrie à la Mongolie,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
étaient entrés en contact avec les civilisations
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
grecque, égyptienne, indienne et chinoise.
Ces rencontres étaient souvent tout sauf pacifiques.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Malgré les raids et les guerres,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
de même que le commerce et la protection des marchants voyageurs
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
en échanges de taxes,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
les nomades ont commencé à diffuser
les marchandises, les idées et les technologies
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
entre des cultures qui n'avaient pas de contacts directs.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Un des éléments les plus importants de ce réseau croissant
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
était la Route royale perse,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
établie par Darius I au 5e siècle av. J-C.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
S'étendant sur près de 3200 km du Tigre à la mer Égée,
ses points d'étape réguliers permettaient aux marchandises et aux messages
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
de voyager en presque dix fois moins de temps
qu'il n'en fallait à un seul voyageur.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Avec la conquête de la Perse par Alexandre le Grand,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
l'expansion en Asie centrale au travers de la capture de villes comme Samarkande,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
et la création de nouvelles comme Alexandria Eschate,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
le réseau des cultures et commerces grecs, perses et indiens
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
s'est étendu à l'est plus que jamais,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
posant les fondations d'un pont entre la Chine et l'Occident.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
C'est ce qui a été réalisé au deuxième siècle avant J-C.
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
quand un ambassadeur du nom de Chang Quan,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
envoyé pour négocier avec les nomades d'Orient,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
revint vers l'empereur Han avec des récits
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
de civilisations sophistiquées, de commerce prospère,
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
et de marchandises exotiques au delà des frontières orientales.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Des ambassadeurs et des marchands furent envoyés en Perse et en Inde
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
pour échanger de la soie et du jade contre des chevaux et du coton,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
accompagnés d'armées pour sécuriser leur passage.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Les routes de l'est et de l'ouest se sont graduellement reliés
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
en un système intégré couvrant l'Eurasie,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
permettant aux échanges culturels et commerciaux
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
plus loin que jamais auparavant.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Les marchandises chinoises sont parvenues jusqu'à Rome,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
provoquant un afflux d'or qui a conduit à une interdiction de la soie,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
tandis que le verre romain était grandement apprécié en Chine.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Des expéditions militaires en Asie centrale
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
ont également vu des rencontres entre soldats chinois et romaines.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Il est possible qu'ils aient transmis la technologie de l'arbalète
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
au monde occidental.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
La demande de marchandises exotiques et étrangères
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
et les profits qu'elles généraient,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
a conservé intactes les voies de la Route de la Soie
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
alors que l'Empire romain se désintégrait
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
et que les dynasties Chinoises naissaient et mouraient.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Même les hordes mongoles, connues pour piller et mettre à sac
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
ont protégé activement les routes commerciales au lieu de les perturber.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Avec les marchandises, ces routes ont aussi permis
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
le déplacement de traditions, d'innovations, d'idéologies et de langues.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Parti d'Inde, le Bouddhisme a migré en Chine et au Japon
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
pour y devenir la religion dominante.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
L'Islam s'est répandu en Asie du sud depuis la péninsule arabe,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
se mêlant aux croyances locales,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
pour aboutir à de nouvelles fois, comme le sikhisme.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
La poudre à canon est partie de Chine pour Moyen-Orient
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
forgeant l'avenir des empires ottomans, safavide et moghol.
La réussite de la Route de la soie l'a conduite à sa perte
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
quand les nouvelles technologies maritimes, comme la boussole magnétique,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
ont fait leur chemin vers l'Europe et rendu les longues routes obsolètes.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
L'effondrement de la domination mongole
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
a été suivi par le retrait de la Chine du commerce international.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Même si les anciennes routes et les anciens réseaux n'ont pas perduré,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
ils ont changé le monde à tout jamais
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
de manière irréversible.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Les Européens à la recherche de nouvelles routes maritimes
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
pour accéder aux richesses qui les attendaient en Asie de l'Est
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
ont conduit à l'âge des explorations
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
et à l'expansion en Afrique et aux Amériques.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Aujourd'hui, les interconnexions mondiales
façonnent nos vies comme jamais auparavant.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Les acheteurs canadiens achètent des t-shirts fabriqués au Bangladesh,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
les téléspectateurs japonais regardent les émissions britanniques
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
les Tunisiens se servent de logiciels américains pour lancer une révolution.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
L'impact de la mondialisation sur la culture et l'économie est indiscutable.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Quels que soient les avantages et les inconvénients,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
c'est loin d'être un phénomène nouveau.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Même si les montagnes, les déserts et les océans
04:45
that once separated us
101
285501
1187
qui nous séparaient
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
sont désormais contournés par des véhicules supersoniques,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
des câbles de communication transcontinentaux,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
et des signaux envoyés dans l'espace
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
plutôt que des caravanes voyageant pendant des mois,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
rien n'aurait été possible
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
sans les efforts créés par la Route de la soie :
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
le premier web mondial.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7