The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Великий шёлковый путь: первая в истории «Всемирная паутина» — Шеннон Харрис Кастело на TEDEd

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Великий шёлковый путь: первая в истории «Всемирная паутина» — Шеннон Харрис Кастело на TEDEd

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Smotri V Oba Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Служащий лондонского банка делится актуальной информацией
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
с его коллегами в Гонконге меньше чем за секунду.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Одним щелчком мыши покупатель в Нью-Йорке
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
заказывает электронику, произведённую в Пекине,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
доставляемую через океан всего за несколько дней
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
грузовым воздушным или контейнерным суднами.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Скорость и объём, с которыми товары и информация
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
перемещаются по миру сегодня, не имеют аналогов в истории.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Но история глобального обмена уходит на 2000 лет назад
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
к пространству длиной более 8000 километров,
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
известному как Великий шёлковый путь.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Великий шёлковый путь был не отдельной дорогой,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
а сетью множества маршрутов,
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
которые образовывались на протяжении веков,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
сплетая различные поселения воедино,
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
нить за нитью.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Первые сельскохозяйственные культуры были сосредоточены
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
в плодородных долинах рек,
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
их распространению препятствовал окружающий рельеф
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
и страх перед неизвестным.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Однако в ходе эволюции
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
они пересекли границы бесплодных пустынь,
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
которые были населены не фольклорными божествами,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
а кочевниками, использующими для передвижения лошадей.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Скифы, странствующие от Венгрии к Монголии,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
установили контакты с такими цивилизациями,
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
как Греция, Египет, Индия и Китай.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Столкновения с ними зачастую были далеко не мирные.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Путём набегов и войн
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
или через торговлю и защиту странствующих торговцев
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
в обмен на пошлины
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
кочевники начали распространять товары, идеи и технологии
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
среди не имеющих прямого контакта культур.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Одним из важнейших звеньев растущей паутины
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
была Царская дорога,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
сооружённая персидским царём Дарием I в V веке до н.э.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
и протянувшаяся почти на 5000 километров от реки Тигр к Эгейскому морю.
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
Её промежуточные пункты позволили товарам и сообщениям
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
перемещаться почти в 10 раз быстрее, чем одиночным путникам.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Со времени завоевания Персии Александром Македонским
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
и экспансии в Среднюю Азию посредством взятия таких городов, как Самарканд,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
и основанию новых, таких, как Худжанд,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
сеть греческой, египетской, персидской и индийской культур и торговли
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
продвинулась восточнее, чем когда-либо,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
заложив первый камень в основание моста между Китаем и Западом.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Это было осуществлено во 2 в. до н. э.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
когда посол Чжан Цянь,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
отправленный на переговоры с кочевниками на Запад,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
вернулся к ханьскому императору с рассказом
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
о развитых цивилизациях, процветающей торговле
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
и экзотических товарах по ту сторону западных границ.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Послы и купцы были отправлены
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
в Персию и Индию обменивать шёлк и нефрит на лошадей и хлопок
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
и сопровождены армией, которая охраняла их караван.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Восточные и западные маршруты постепенно соединились
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
в единую систему, охватившую Евразию,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
предоставившую возможность культурного и коммерческого обмена,
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
о которой ранее не могли даже мечтать.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Китайские товары проделали путь в Рим,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
став причиной вывоза золота, что привело к запрету на шёлк,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
в то время как в Китае римское стекло ценилось высоко.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Военные походы в Среднюю Азию
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
были отмечены столкновениями между китайскими и римскими солдатами
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
и, возможно, передачей технологии арбалета
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
западному миру.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Спрос на экзотические иностранные товары
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
и прибыль, которую они приносили,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
прочно связали нити Великого шёлкового пути,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
несмотря на распад Римской империи
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
и взлёты и падения китайских династий.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Даже монгольские орды, известные грабежом и разбоем,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
скорее защищали торговые маршруты, чем уничтожали их.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Наряду с товарами, по маршрутам происходило движение
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
традиций, инноваций, идеологий и языков.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Зародившийся в Индии буддизм мигрировал в Китай и Японию,
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
где стал господствующей религией.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Ислам распространялся с Аравийского полуострова в Южной Азии,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
смешиваясь с местными верованиями,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
и образовывал новые верования, такие как сикхизм.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Также порох проделал путь из Китая на Средний Восток,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
предопределив будущее Османской, Сефевидской империй и Империи Великих Моголов.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Отчасти именно успех Великого шёлкового пути привёл его к гибели:
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
новые морские технологии, например, магнитный компас,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
нашли путь в Европу, сделав длинный сухопутный маршрут ненужным.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
К тому времени падение монгольского владычества
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
повлекло за собой выход Китая из мировой торговли.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Но даже несмотря на то, что старых маршрутов и сетей не осталось,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
они изменили мир навсегда,
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
и не было больше пути назад.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Европейцы, ищущие новые морские пути
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
к богатствам, которые, по их мнению, ожидали их в Восточной Азии,
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
подготовили эпоху Великих географических открытий
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
и экспансии в Африке, Северной Америке и Южной Америке.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Сегодня наши жизни, как никогда прежде, формирует глобальная взаимосвязанность.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Канадские потребители покупают футболки, сделанные в Бангладеш,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
японская аудитория смотрит британские тв-шоу,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
а тунисцы поднимают народ на революцию с помощью американских программ.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Воздействие глобализации на культуру и экономику несомненно.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Но несмотря на достоинства и недостатки,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
данный феномен не нов.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
И хотя горы, пустыни и океаны,
04:45
that once separated us
101
285501
1187
когда-то разъединившие нас,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
сегодня можно обойти с помощью сверхзвуковых транспортных средств,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
межконтинентальных кабелей связи
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
и сигналов, принимаемых из космоса,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
скорее, чем это месяцами проделывали караваны,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
ни один из способов не был бы возможен
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
без культур-пионеров,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
чьими стараниями был создан Великий шёлковый путь —
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
первая в истории Всемирная Паутина.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7