The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q Jaff Reviewer: Muhammad Dawran
فەرمانبەرێکی بانک لە لەندەن نوێترین زانیاری سەبارەت بە بازاڕی پشکەکان
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
بۆ ھاوڕێیەکەی لە ھۆنکۆگ دەنێرێت.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
بە یەک کرتە، کڕیارێک لە نێۆوڕک
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
ئامێرێکی ئەلیکتڕۆنی دروست کراو لە بەیجین داوا دەکات،
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
لە چەند ڕۆژێک بە درێژایی زەریاکان گەشت دەکات
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
لە ڕێگەی فڕۆکە یان کەشتی دەریایی.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
خێرایی و قەبارەی جوڵەی زانیاریی و کاڵا
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
لە سەرانسەری جیھانی ئێستادا لە مێژوودا وێنەی نەبووە.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
بەڵام ئاڵوگۆڕی جیھانی زۆر لەوە کۆنترە کە ئێمە بیری لێ دەکەینەوە،
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
بۆ ٢٠٠٠ ساڵ پێش ئەمڕۆ و بە درێژایی ٥ ھەزار میل دەگەڕێتەوە،
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
بە ڕێگەی ئاوریشم بەناوبانگە.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
ڕێگەیی ئاوریشمی، لە ڕاستیدا، یەک ڕێگە نەبووە،
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
بەڵکو تۆڕێکی ڕێگەوبانی ئاڵۆز بووە،
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
کە بە درێژایی چەند سەدەیەک دروست بووە،
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
چەندین کۆمەڵگەی دانیشتووانی بەیەکەوە بەستۆتەوە
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
قۆناغ بە قۆناغ.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
کۆمەڵگە کشتوکاڵیەکان سەرەتا دابڕاو بوون
لە قەراغی ڕووبار و دەشتە بە پیتەکان،
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
ھاتوچۆیان سنوردار بووە بە ھۆی لێکدابڕانی جوگرافی
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
نەناسینی دەوروبەری خۆیان.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
بەڵام بە گەشەی ئەم کۆمەڵگایانە
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
بۆیان دەردەکەوێت بیابانە وشکەکان و دەشتایەکانی دەوروبەریان
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
پڕە لە دانیشتوان، بەڵام ئەھریمەن و شەڕانگێز نین،
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
بەڵکو کۆمەڵێک ھێزی کۆچبەری ئەسپسوارن.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
سکیسیەکان، کە بە درێژایی ھەنگاریا تا مەنگۆلیا دەژیان،
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
بەریەککەوتنیان لەگەڵ شارستانی
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
مسر، ھیند، گریک و سین ھەبووە.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
ئەم بەریەکەوتنانە ھەمیشە ئاشتیانە نەبووە.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
سەرەڕایی شەڕ و پێکدادان،
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
ئاڵوگۆڕی و پاراستنی بازرگانیشان کردووە
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
لە بەرامبەر باجی گومرگی،
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
ھێزە کۆچبەرەکان ڕۆڵیان لە بڵاو کردنەوەی کاڵا، بیرۆکە و تەکنەلۆژیا
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
لە نێوان کەلتورە دوورەدەستەکان ھەبووە.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
یەکێک لە ڕێگە گرنگەکانی ئەم تۆڕە گەشەسەندوە
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
ڕێگەی شاھانەی فارسی بووە،
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
کە لە لایەن داریوشەوە لە سەدەی پێنجەھەمینی پێش زاین بنیات نراوە.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
نزیکەی ٢ ھەزار میل دەبێت لە نێوان رووباری دیجلە تا دەریایی ئیجە،
بازگە زۆرەکانی سەر ئەم ڕێگەیە ھۆکار بووە بۆ ئەوەی کاڵا و پەیامەکان
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
بە خاوی ھاتوچۆ بکەن بە ڕێژەیەک دە جار لە کاتی ئاسی خۆیان دوا دەخران.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
کاتێک ئەلیکساندەری گەورە وڵاتی فارس داگیر دەکات،
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
گەورە بوونی شارەکانی ناوەڕاستی ئاسیا بەھۆی داگیر کردنی شارەکانی وەک سەمەرقەند،
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
و دامەزراندنی شاری تازە وەک ئەسکەندەریەی دوور،
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
تۆڕی کەلتوری و بازرگانی گریکی، مسڕی، فارسی و ھیندی
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
بەرەو قوڵایی ڕۆژھەڵات درێژ دەبێتەوە بە شێوەک کە پێشتر وێنەی نەبووە،
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
کە دەبێتە ھۆی دروست بوونی بناغەی پردی پەیوەندنی نێوان چین و ڕۆژئاوا.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
لە سەدەی دووھەمی پێش زاین ئەمە ڕاستیە زەق دەبێتەوە،
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
کاتێک باڵێۆزێک بە ناوی ژانگ جین،
بۆ لای کۆچەرەکانی ڕۆژئاوا دەنێردرێت تا دانوستان بکات،
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
ئەو بۆ لای ئیمپراتۆر ھان دەگەڕێتەوە و چەندین
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
چیرۆکی سەبارەت بە پێشکەووتوی شارستانیەکان لە ھەگبەدا دەبێت
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
و چەندین کاڵای سەمەرە لەگەڵ خۆی دەھێنێتەوە کە لە ڕۆژئاوا نییە.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
باڵێۆز و بازرگان بۆ وڵاتی فارسەکان و ھیندستان دەنێردران
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
بۆ ئاڵوگۆڕ کردنی ئاوریشم و بەردی گرانبەھا بە خوری و ئەسپ،
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
لەشکرێکی سەربازی ھاوەڵیان بوو بۆ پاراستنیان.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
ڕێگەکانی ڕۆژھەڵات و ڕۆژئاوا وردە وردە بەیەکەوە بەستران
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
تا سیستەمێکی ڕێڕەوی یەکگرتوو بە درێژایی ئۆراسیا دروست دەبێت،
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
کە ڕێگە بۆ ئاڵوگۆڕی کەلتوری و ئابوری فراوانتر
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
لە ڕابردوو خۆش دەکات.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
کاڵایی چینیەکان دەگەیشتنە ڕۆما،
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
کە دەبێتە ھۆی زۆری ئاڵتون دواتر قەدەغەی ھاوردەی ئاوریشم،
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
لە ھەمان کات بەرداغ و قاپی ڕۆما لە چین ناوبانگ پەیدا دەکات.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
ناوەڕاستی ئاسیا دەبێتە گۆڕەپانی
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
ململانێ و پێکدادانی سەربازی نێوان ڕۆما و چین.
کە لەوانەیە ڕێگەی بۆ گواستنەوەی تیر و کەوان بۆ ڕۆژئاوا
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
خۆش کرد بێت.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
خواست لەسەر کاڵای ناوازەی بێگانە،
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
قازانجی بەدەست ھێنراو،
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
ڕێگەی بۆ مانەوە و پاراستنی ڕێگەی ئاوریشمی خۆش کرد،
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
تەنانەت کاتێک ئیمپڕاتۆریەتی ڕۆمانی لێک ھەڵوەشایەوە
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
خێزانە دەسەڵاتدارەکانی چین ھاتن و لەناوچوون.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
تەنانەت ھۆزە مەنگۆلیەکان کە بە دڕندەیی ناسرا بوون،
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
بە باشی ڕێڕەوە بازرگانیەکانیان دەپاراست و ڕێگریان نەدەکرد.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
جگە لە ئاڵوگۆڕی بازرگانی، ئەم ڕێڕەوانە ڕێگە خۆشکەر بوون
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
لە بڵاوبوونەوەی کەلتور، داھێنان، بیرۆکە و زمانیش.
بۆدایزم لە ھیند سەرچاوە دەگرێت، بەڵام وردە وردە بۆ چین و یابان دەگوازرێتەوە
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
تا دەبێتە ئاینی سەرەکی لەم وڵاتانە.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
ئیسلام لە نیمچە دورگەی عەرەبیەوە دەگوازرێتەوە بۆ باشوری ئاسیا،
لەگەڵ بیرو باوەڕە ناوەخۆییەکان تێکەڵ دەبێت
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
و ئاینی سیخ دروست دەبێت.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
باروت لە چینەوە بۆ ڕۆژھەڵاتی ناوەند دەگوازرێتەوە
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
کە ڕێگە خۆشکەر دەبێت بۆ دروست بوونی ئیمپڕاتۆریەتی عوسمانی، سەفەوی و مەنگۆلی.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
سەرکەوتنی ڕێگەی ئاوریشم بووە ھۆکاری لە ناو چوونیشی،
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
لەگەڵ گەشەی تەکنەلۆژیایی دەریایی وەک قیبلەنمای موگناتیسی
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
بە ئاسانی ڕێگە دەریایەکان دەدۆزرانەوە و ڕێگە وشکانیەکان درێژ و بایەخیان نەما.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
لە ھەمان کاتدا، تێکشکانی دەسەڵاتداری مەنگۆلیەکان،
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
ھاوشان بوو لەگەڵ کشانەوەی چین لە بازرگانی جیھانی.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
لەگەڵ ئەوەی تۆڕی ڕێڕەوە کۆنەکان کۆتاییان پێ ھات،
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
جیھانیان بۆ ھەمیشە گۆڕی
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
بەشێوازێک کە وەک خۆی لێ نایەتەوە.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
ئەوروپیەکان بە دوای ڕێڕەوە ئاویەکان دەگەڕێن
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
بۆ دەست بردن بۆ سەروەتەکانی ڕۆژھەڵاتی ئاسیا
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
ڕێگە خۆشکەر دەبێت بۆ سەرھەڵدانی سەردەمی دۆزینەوە
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
و دەست گەیشتن بە ئەفریقا و ئەمریکا.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
ئێستا، تێکەڵکێشکردنی جیھانی شێوەیەک بە ژیانمان دەبەخشێت کە ھیچ کاتێک وانەبووە،
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
کڕیارە کەنەدیەکان تیشێرتێک دەکڕن کە لە بەنگلادش بەرھەم ھاتووە،
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
یابانیەکان سەیری پڕۆگرامە تەلەفزیۆنیەکانی بەڕیتانیا دەکەن،
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
تونسیەکان تەکنەلۆژیایی ئەمریکی بۆ دەست پێ کردنی شۆڕش بەکار دەھێنن.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
کاریگەری جیھانگیری لە سەر کەلتور و ئابوری شتێکی حەتمیە،
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
سەرەڕایی سوود و زیانەکانی،
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
دیاردەیەکی تازە نییە.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
لەگەڵ ئەوەی شاخ و بیابانەکان
04:45
that once separated us
101
285501
1187
ئێمەی لە یەکتر دوور دەخستەوە
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
ئێستا بەھۆی ئۆتۆمبیلە پتەوەکان دەبڕدرێن،
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
وایەری پەیوەندی نێوان کیشوەرەکان،
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
ئەو ھێمایانەی لە بۆشایی ئاسمان دەردەدرێت
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
جگە لە گەشتە درێژەکان،
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
ھیچ یەکێک لەمانە نەدەبوون بەبێ
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
کەلتورە سەرەتاییەکان
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
کە ھەوڵەکانیان ڕێگەی بۆ دروست کردنی ڕێگەی ئاوریشم خۆش کرد،
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
کە یەکەم تۆڕی ڕێڕەوی جیھانە لە مێژوودا.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7