The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

La Ruta de la Seda: La primera "world wide web" de la historia - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

La Ruta de la Seda: La primera "world wide web" de la historia - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Un banquero en Londres envía la última información accionaria
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
a sus colegas en Hong Kong en menos de un segundo.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Con un solo clic, un cliente en Nueva York
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
compra un aparato  hecho en Beijing,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
que es transportado a través del océano en cuestión de días
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
por avión de carga o buque portacontenedores.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
La velocidad y el volumen en los que bienes e información
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
se mueven a través del mundo de hoy no tiene precedentes en la historia.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Pero el intercambio global es más antiguo de lo que creemos,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
se remonta a más de 2000 años en un tramo de más de 8000 km
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
conocida como la Ruta de la Seda.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
La Ruta de la Seda no era en realidad un solo camino,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
sino una red de múltiples rutas
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
que surgieron gradualmente a lo largo de siglos,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
conectando a diversos asentamientos entre sí
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
hebra por hebra.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Las primeras civilizaciones agrícolas estuvieron aisladas
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
en los valles fértiles de ríos,
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
y la geografía circundante y el miedo a
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
lo desconocido, les impedía viajar.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Pero a medida que crecían,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
se encontraron con que los áridos desiertos y los pasos en sus fronteras
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
estaban habitados, no por los demonios del folclore,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
sino por tribus nómadas a caballo.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Los escitas, que iban desde Hungría a Mongolia,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
habían entrado en contacto con las civilizaciones de
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
Grecia, Egipto, India y China.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Estos encuentros eran a menudo menos que pacíficos.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Pero incluso a través de las incursiones y la guerra,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
y del comercio y la protección de los comerciantes viajeros
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
a cambio de un pago,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
los nómadas comenzaron a propagar bienes, ideas y tecnologías
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
entre culturas que no tenían contacto directo.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Uno de los hilos más importantes de esta red creciente
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
fue el Camino Real Persa,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
terminado por Darío I en el siglo V a.C.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Con una extensión de más de 3000 km, del río Tigris hasta el mar Egeo,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
sus puntos de relevo permitían a bienes y mensajes
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
viajar en casi 1/10 del tiempo del que le tomaría a un viajero individual.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Con la conquista de Alejandro Magno de Persia,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
y la expansión hacia Asia Central a través de la captura de ciudades como Samarcanda,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
y el establecimiento de otras nuevas como Alejandría Escate,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
la red de cultura y comercio egipcio, persa, griego e indio
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
se extendió más al oriente como nunca antes,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
sentando las bases de un puente entre China y Occidente.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Esto se cumplió en el siglo II a.C.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
cuando un embajador llamado Zhang Qian,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
fue enviado a negociar con los nómadas en el occidente,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
y regresó al emperador Han con cuentos de
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
civilizaciones sofisticadas, el comercio próspero
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
y mercancías exóticas fueron más allá de las fronteras occidentales.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Embajadores y comerciantes fueron enviados hacia
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
Persia e India para comerciar seda y jade por caballos y el algodón,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
junto con ejércitos para asegurar su paso.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Las rutas orientales y occidentales gradualmente se unieron entre sí
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
en un sistema integrado que abarcaba Eurasia,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
permitiendo intercambio cultural y comercial
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
más lejos que nunca.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Productos chinos hicieron su camino a Roma,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
ocasionando una salida de oro, que llevó a la prohibición de la seda,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
mientras que la cristalería romana era muy apreciada en China.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Las expediciones militares en Asia Central
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
también vieron encuentros entre soldados chinos y romanos.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Posiblemente incluso la transmisión de tecnología de la ballesta
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
al mundo occidental.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
La demanda de bienes exóticos y extranjeros
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
y las utilidades que trajeron,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
mantuvo las hebras de la Ruta de la Seda intactas,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
aun cuando el Imperio Romano se desintegró
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
y las dinastías chinas florecieron y decayeron.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Incluso las hordas mongolas, conocidos por el pillaje y el saqueo,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
protegían activamente las rutas comerciales, en lugar de destruirlas.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Pero junto con las materias primas, estas rutas también permitieron
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
el movimiento de las tradiciones, las innovaciones, las ideologías y los idiomas.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Originario de la India, el budismo emigró a China y Japón
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
para convertirse en la religión dominante allí.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
El Islam se extendió por la Península Arábiga en el sur de Asia,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
mezclado con las creencias nativas
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
y dando lugar a nuevas religiones, como el sijismo.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Y la pólvora hizo su camino desde China a Oriente Medio
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
para forjar el futuro de los imperios otomano, safávida y mongol.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
En cierto modo, el éxito de la Ruta de la Seda condujo a su propio colapso
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
al llegar a Europa las nuevas tecnologías marítimas, como la brújula,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
con lo que las largas rutas terrestres se volvieron obsoletas.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Mientras tanto, el colapso del gobierno mongol
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
fue seguido por la retirada de China del comercio internacional.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Pero a pesar de que las antiguas rutas y redes no duraron,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
habían cambiado el mundo para siempre
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
y no había vuelta atrás.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Los europeos buscando nuevas rutas marítimas
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
a las riquezas que sabían que les esperaban en Asia Oriental
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
llevaron a la Era de la Exploración
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
y la expansión hacia África y las Américas.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Hoy en día, la interconexión global da forma a nuestras vidas como nunca antes.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Compradores canadienses compran camisetas hechas en Bangladesh,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
el público japonés ve programas de la televisión británica,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
y los tunecinos utilizan software estadounidense para lanzar una revolución.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
El impacto de la globalización sobre la cultura y la economía es indiscutible.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Pero cualesquiera que sean sus ventajas e inconvenientes,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
está lejos de ser un fenómeno nuevo.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Y a pesar de que las montañas, los desiertos y los océanos
04:45
that once separated us
101
285501
1187
una vez nos separaron,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
ahora son eludidos mediante vehículos supersónicos,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
cables de comunicación intercontinentales,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
y señales que se irradian a través del espacio
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
en lugar de las caravanas que viajan por meses,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
nada de esto hubiera sido posible
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
sin las culturas pioneras
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
cuyos esfuerzos crearon la Ruta de la Seda:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
primera red mundial de la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7