The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

เส้นทางสายไหม: ประวัติศาสตร์เครือข่าย "world wide web" - แชนนอน แฮริส คาสเตลโล

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

เส้นทางสายไหม: ประวัติศาสตร์เครือข่าย "world wide web" - แชนนอน แฮริส คาสเตลโล

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
พนักงานธนาคารส่งข้อมูลหุ้นล่าสุด จากลอนดอน
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
ไปให้เพื่อนร่วมงานที่อยู่ฮ่องกง ได้ในชั่วพริบตา
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
ด้วยการกดเพียงคลิกเดียว ลูกค้าที่นิวยอร์ก
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
ก็สั่งซื้อสินค้าอิเล็กทรอนิกส์ ที่ทำในปักกิ่ง
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
ให้ส่งข้ามมหาสมุทรมาได้ภายในเวลาไม่กี่วัน
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
ทางเครื่องบินหรือเรือขนส่งสินค้า
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
ความเร็วและปริมาณของสิ่งของและข้อมูล
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
ที่เดินทางไปมารอบโลกในปัจจุบันนี้ เป็นเรื่องใหม่ในประวัติศาสตร์
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
แต่การแลกเปลี่ยนสิ่งของรอบโลก อาจเก่าแก่กว่าที่เราคิด
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
ย้อนกลับไปเมื่อ 2,000 ปีก่อน บนระยะทางกว่า 5,000 ไมล๋
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
ที่เราเรียกกันว่า เส้นทางสายไหม
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
ที่จริง เส้นทางสายไหม ไม่ใช่ถนนเพียงเส้นเดียว
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
แต่เป็นเครือข่ายของเส้นทางหลายเส้น
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
ที่ค่อยๆ ถูกพัฒนาขึ้นผ่านเวลาหลายศตวรรษ
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
เพื่อเชื่อมต่อชุมชนต่างๆเข้าด้วยกัน
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
ทีละเส้น ที่ละกลุ่ม
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
การตั้งถิ่นฐานเชิงเกษตร อยู่โดดเดี่ยวห่างจากกัน
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
ตามลุ่มแม่น้ำที่อุดมสมบูรณ์
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
การเดินทางระหว่างชุมชนเหล่านี้ ยากลำบากเพราะภูมิประเทศโดยรอบ
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
และความหวาดกลัวต่อเส้นทางไม่รู้จัก
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
แต่พอชุมชนเหล่านี้ขยายตัว
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
พวกเขาพบทะเลทรายเวิ้งว้าง นอกเขต ชุมชนของพวกเขา
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
ไม่ได้มีปีศาจอยู่ อย่างที่ตำนานพื้นบ้านบอกไว้
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
แต่มีกลุ่มคนพเนจรที่ใช้ชีวิตบนหลังม้า
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
ชาวซิเทียน ซึ่งเดินทางร่อนเร่บริเวณ ฮังการีจนถึงมองโกเลีย
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
เคยเดินทางผ่านแหล่งอารยธรรมต่างๆ เช่น
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
กรีก อียิปต์ อินเดีย และจีน
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
การพบปะกันเหล่านี้ไม่ได้เป็นไปโดยสันติ
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
เพราะมักเป็นรูปแบบของการบุกรุก และสงคราม
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
หรืออาจเป็นการค้าขาย และการป้องกันให้ พ่อค้าที่เดินทางมาค้าขาย
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
โดยจ่ายค่าคุ้มครอง
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
กลุ่มคนพเนจรนี้ เริ่มเผยแพร่สินค้า แนวคิด และเทคโนโลยีใหม่ๆ
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
ระหว่างวัฒนธรรมต่างๆ โดยทางอ้อม
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
ส่วนที่สำคัญที่สุดของเส้นทางนี้
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
คือถนนของชาวเปอร์เซีย
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
ซึ่งสร้างเสร็จในสมัยพระเจ้าดาริอุสที่ 1 ในศตวรรษที่ 5 ก่อนสากลศักราช
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
ถนนเส้นนี้ยาว 2,000 ไมล์ จากลุ่มแม่น้ำ ไทกริส ถึงทะเลอีเจียน
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
ซึ่งเป็นศูนย์กลางที่สินค้า และข่าวสารต่างๆ มาพักอยู่
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
ย่นเวลาจากการเดินทางโดยคนๆ เดียวลงไป ถึง 1/10
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
เมื่อพระเจ้าอเล็กซานเดอร์มหาราช มีชัยเหนือเปอร์เซีย
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
และแผ่ขยายอำนาจเข้าไปในเอเชียกลาง ด้วยการยึดเมือง ซามัคคาน
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
และสร้างเมืองใหม่ อย่างเมืองอเล็กซานเดียร และเมือนเอสชาติ
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
ทำให้เครือข่ายวัฒนธรรมและการค้าระหว่าง กรีก อียิปต์ เปอร์เซีย และอินเดีย
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
แผ่ขยายออกไปทางทิศตะวันออก มากกว่าที่เคยเป็นมา
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
ซึ่งเป็นการวางรากฐานเพื่อเชื่อมต่อ อารยธรรมจีนกับฝั่งตะวันตก
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
ซึ่งเกิดขึ้น ในช่วงศตวรรษที่สอง ก่อนสากลศักราช
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
เมื่อทูตจีน จางเอี้ยวน
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
ถูกส่งไปเจรจา กับชนเรร่อนทางตะวันตก
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
และกลับมารายงานต่อจักรพรรดิฮั่น
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
ถึงดินแดนที่เจริญ มีการค้าที่มั่งคั่ง
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
และมีสินค้าที่แปลกน่าสนใจกว่าสินค้า ตามชายแดนฝั่งตะวันตก
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
ทูต และพ่อค้าอีกหลายคนจึงถูกส่ง
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
ไปยังเปอร์เซียและอินเดีย เพื่อนำผ้าไหม และหยก ไปแลกม้าและฝ้าย
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
โดยมีกองทัพคุ้มกันไปตลอดการเดินทาง
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
เส้นทางตะวันออกและตะวันตก จึงค่อยๆ เชื่อมเข้าหากัน
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
จนกลายเป็นเครือข่ายเส้นทาง ระหว่างยุโรปและเอเชีย
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
เกิดการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมและการค้าขาย
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
มากกว่าที่เคยมีมา
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
สิ่งของจากจีน เดินทางไปถึงกรุงโรม
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
ทำให้เกิดภาวะทองเฟ้อ และมีการห้ามการใช้ผ้าไหม
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
ในขณะที่แก้วจากโรมัน ก็มีมูลค่าสูงมากในเมืองจีน
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
การเดินทางของกองทหารในเอเชียกลาง
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
ทำให้เกิดการพบปะกันระหว่างทหารชาวจีน และทหารโรมัน
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
ซึ่งอาจเป็นต้นทางการถ่ายทอด การประดิษฐ์หน้าไม้
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
ให้กับชาวตะวันตก
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
ความต้องการสินค้าที่แปลกๆ จากต่างแดน
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
และกำไรที่พวกพ่อค้าได้ประโยชน์
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
ทำให้เส้นทางสายไหมคงอยู่
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
ถึงแม้ว่าอาณาจักรโรมันจะล่มสลาย
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
และราชวงศ์ต่างๆในจีนจะผลัดเปลี่ยนไป
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
แม้แต่ชาวมองโกล ที่เป็นที่รู้จักในเรื่องการปล้นสดมภ์
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
ก็ยังร่วมกันปกป้องเส้นทางการค้านี้
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
เพราะนอกจากทำให้เกิดการค้าขายแล้ว เส้นทางเหล่านี้
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
ยังทำให้มีการถ่ายทอด วัฒนธรรม ประดิษฐกรรม แนวคิด และ ภาษา
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
ศาสนาพุทธ ที่มีต้นกำเนิดในอินเดีย เดินทางมายังจีนและ ญี่ปุ่น
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
และกลายมาเป็นศาสนาหลักในดินแดนนั้น
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
ศาสนาอิสลาม มาจากคาบสมุทรอาราเบียน ถึงเอเชียใต้
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
ผสมผสานเข้ากับความเชื่อพื้นเมือง
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
ทำให้เกิดศาสนาใหม่ เช่น ศาสนาซิกข์
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
ดินปืน เดินทางไปถึง จีน และตะวันออกกลาง
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
กลายเป็นรากฐานของจักรวรรดิออตโตมัน อาซาฟาวิด และ โมกุล
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
แต่ในที่สุด ความรุ่งเรืองของเส้นทางสายไหม ก็มาถึงจุดจบ
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
เทคโนโลยีการเดินเรือสมัยใหม่ และการใช้เข็มทิศแม่เหล็ก
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
ทำให้ผู้คนเจอทางไปยังยุโรปได้ทางเรือ และทำให้เส้นทางบกไม่จำเป็นอีกต่อไป
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
ในขณะเดียวกัน การล่มสลายของมองโกล
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
และการยกเลิกการค้ากับต่างชาติของจีน ทำให้เส้นทางนี้ซบเซาลง
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
แต่ถึงแม้ว่าเส้นทางเหล่านี้จะไม่คงอยู่แล้ว
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
แต่เส้นทางสายไหมก็เปลี่ยนโลก
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
ให้ไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
ชาวยุโรปพบเส้นทางเดินเรือใหม่ๆ
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
เพื่อแสวงหาความร่ำรวยที่ทางเอเชียตะวันออก
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
การเดินเรือนำไปสู่ยุคแห่งการสำรวจ
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
และการขยายตัวไปแอฟริกา และอเมริกา
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
เชื่อมโยงที่ต่างๆ บนโลกทุกวันนี้ แตกต่างจากเมื่อก่อนมาก
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
คนแคนาดาอาจซื้อเสื้อยืดที่ทำในบังกลาเทศ
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
ผู้ชมชาวญี่ปุ่น อาจรับชมรายการ โทรทัศน์ของอังกฤษ
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
ชาวตูนีเซีย ใช้ซอฟท์แวร์ของอเมริกา ในการตั้งต้นการปฏิวัติ
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
ผลกระทบของสังคมโลกาภิวัฒน์ ต่อวัฒนธรรม และเศรษฐกิจ นั้นเป็นเรื่องหลีกเลี่ยงไม่ได้
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
แต่ไม่ว่าผลดีหรือผลเสียจะเป็นอย่างไร
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
ปรากฏการณ์นี้ก็ไม่ใช่สิ่งที่พึ่งจะเกิดขึ้น
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
แม้ว่าครั้งหนึ่งเทือกเขา ทะเลทราย หรือมหาสมุทร
04:45
that once separated us
101
285501
1187
ที่เคยขวางกั้น
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
จะถูกย่นย่อลง ด้วยยานพาหนะความเร็วเหนือเสียง
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
เคเบิ้ลใยแก้วสำหรับติดต่อข้ามทวีป
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
และการส่งสัญญานผ่านห้วงอากาศ
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
แทนที่การเดินทางในกองคาราวานแรมเดือน
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
แต่ทั้งหมดนี้คงจะเกิดขึ้นไม่ได้
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
ถ้าไม่มีวัฒนธรรมตั้งต้น
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
ที่ได้ใช้ความพยายาม ในการสร้างเส้นทางสายไหม
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
เครือข่ายเส้นทางแรกในประวัติศาสตร์
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7