The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

丝绸之路:史上第一个“互联网” — 莎伦·哈里斯·卡斯特罗

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

丝绸之路:史上第一个“互联网” — 莎伦·哈里斯·卡斯特罗

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Zhiting Chen 校对人员: Geoff Chen
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
一位伦敦商人把他最新的股票信息
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
在不到一秒的时间内发送到了 他在香港的同事。
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
美国纽约的客户点下鼠标,
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
就下了订单购买 北京制造的电子产品,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
几天内就通过货运飞机 或是海运集装箱
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
把货物从大洋的一端运到了另一端。
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
当今全球的货物和 信息流动的速度和总量,
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
都是史无前例的。
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
但是全球商品交流的历史 要比我们想象的古老的多,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
2000年前, 沿着一条5000英里长的道路,
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
即著名的丝绸之路, 这一活动就已经开始。
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
丝绸之路并不只是一条道路,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
而是许多交错纵横的路线。
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
这些路线是在几个世纪中 逐渐出现的,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
一条条的路线通向不同的栖居地,
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
也将它们相互连接在一起。
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
最原始的农业文明发源于偏远的,
肥沃的河谷之中,
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
周围地势的不便以及对未知的恐惧
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
阻碍了当地人的交往。
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
当地人在这里居住过一段时间后,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
他们发现他们在干旱的沙漠 和边界周围所住着的,
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
不是民间传说里的魔鬼,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
而是马背上的游牧部落。
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
从蒙古到匈牙利遍布的西塞亚人
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
早就跟希腊,埃及,印度
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
以及中国有所接触。
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
这些接触通常都不是和平的,
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
但即便是通过突袭,战争,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
贸易,以及以保护往来商人为条件
增收税务,
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
游牧民族将货物,思想和技术
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
扩散到了那些 没有直接接触的文明之间。
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
在这个不断扩大的网络当中,
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
最重要的一条就要数波斯御道了。
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
这条御道是在公元前五世纪, 由大流士一世完成的。
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
它从底格里斯河一直延绵至爱琴海, 全长约2000英里。
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
货物和信息在其中继点 通行所需的时间
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
仅是单个旅客所需时间的十分之一。
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
随后亚历山大大帝征服了波斯,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
通过占领例如撒马尔罕这种城市, 其疆域一直扩展到了中亚,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
此外他还建立了 例如苦盏城这样新的城池,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
希腊,埃及,波斯以及印度 这些国家的文明和贸易网络
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
向东延伸的程度达到了历史之最,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
这为中国和西方之间的 沟通桥梁打下了基础。
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
直到公元前二世纪,
一位名叫张謇的大使,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
被派往前去跟西方的游牧部落谈判,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
这位大使回到中国之后, 向当时的汉朝皇帝
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
讲述了许多有关 其边界西部地区古老的文明,
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
蓬勃的贸易,以及奇异的货物的故事。
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
接着许多大使、商人 相继被派往波斯和印度,
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
用丝绸和玉交换他们的马和棉花。
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
当时随从的还有军队, 以保证他们旅途的安全。
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
东方和西方之间的道路逐渐形成了
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
一个跨欧亚的网络,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
这一网络使得欧亚之间的 文化和商业交往程度
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
达到了当时的历史之最。
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
中国的货物来到了罗马,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
造成大量的黄金外流, 因此罗马禁止了丝绸交易。
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
罗马的玻璃器具 在中国也十分受欢迎,
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
中亚的远征军
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
看到了中国和罗马军队的相遇。
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
石弓技术
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
传到西方。
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
对于异国货物的需求,
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
贸易带来的利益,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
使得这条丝绸之路一直保存完好,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
尽管罗马帝国分崩离析,
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
中国的朝代盛衰兴废。
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
即使是那些以抢劫和掠夺 臭名昭著的蒙古囤积商人,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
也积极地保护这些贸易通道, 而不是破坏它们。
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
随着商品经济的发达,这条道路
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
同时也使得文化,创新技术, 思想和语言得以流通。
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
发源于印度,佛教传播到了中国和日本
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
成为亚洲地区最盛行的宗教。
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
伊斯兰教从阿拉伯半岛传到南亚,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
和当地的信仰融合
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
形成新的宗教,比如锡克教。
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
火药从中国传到中东
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
形塑了土耳其帝国,萨法维帝国, 与马拉塔帝国的未来。
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
某种程度上说, 丝绸之路成功地终结了自己。
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
新的航海技术,像是磁罗盘,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
传往欧洲,使得陆地上的长程公路被淘汰了。
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
与此同时,元朝瓦解后,
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
中国从国际贸易版图消失。
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
即便旧的道路和贸易网络没能长久,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
它们也永久改变了世界,
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
没有倒退的可能了。
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
欧洲人寻找新的海上航道
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
想要寻找东亚的财富
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
导致了其在非洲和美洲的
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
探索和扩张。
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
今天,全球各国相互联络 无时无刻不在影响着我们的生活。
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
加拿大消费者购买 在孟加拉制作的 T 恤,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
日本观众观看英国电视节目,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
突尼斯人使用美国的软件来组织革命。
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
全球化对文化和经济的影响 是无可争议的。
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
但随之而来的好处与缺点,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
也不是新鲜事了。
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
尽管山川,沙漠,海洋
04:45
that once separated us
101
285501
1187
那些曾经隔断我们
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
被超音速机械,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
海底电缆
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
和穿越空间的信号传输包围,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
不再是商队跋涉数月了,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
上述一切都不会发生
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
如果没有先进的文化
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
这样的先进文化创造了丝绸之路:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
世界上第一个连接世界的互联网。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7