The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Торгоны Зам: Түүхийн анхны "даян дэлхийн вэб" - Шэннон Харрис Кастело

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Торгоны Зам: Түүхийн анхны "даян дэлхийн вэб" - Шэннон Харрис Кастело

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Видеог тоглуулахын тулд доорх англи хадмал дээр давхар товшино уу.

Translator: Indra Ganzorig Reviewer: Tsendmaa Gan-Erdene
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Лондон дахь банкны ажилтан сүүлийн үеийн хувьцааны мэдээг
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
Хонг Конг дахь түнш рүүгээ хормын төдийд л дамжуулдаг.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Ганцхан товчлуураар л Нью Йорк дахь хэрэглэгч
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
Бээжинд үйлдвэрлэсэн электрон барааг захиалж байна.
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
Захиалгыг нь далайгаар хэдхэн өдрийн дотор
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
онгоцоор эсвэл агуулах завиар хүргэдэг.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Бараа бүтээгдэхүүн болон мэдээллийн дэлхийгээр дамжих
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
өнөөгийн хурд, хэмжээ нь өмнө нь түүхэнд байгаагүй өндөр билээ.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Гэвч олон улсын солилцоо нь төсөөлснөөс тань хуучин ба
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
2000 жилийн тэртээд 8000 гаруй км урт
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
Торгоны Замаар анх үүссэн.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Торгоны Зам нь яг ч ганц зам байсангүй,
харин олон суурин газруудыг холбосон
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
олон зууны туршид аажмаар бий болсон
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
олон чиглэлийн сүлжээ байлаа.
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Анхны хөдөө аж ахуйн соёл иргэншлүүд нь алслагдсан газарт,
үржил шимтэй голын хөндийд байрладаг байсан.
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
Иймд тэдний аялалд газар нутгийн байрлал болон
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
үл мэдэх зүйлээс айх айдас нь саад учруулдаг байлаа.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Гэвч өсөж хөгжихийн хэрээр тэдний хилийн заагт,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
хуурай цөлд үлгэр домогт гардаг чөтгөрүүд биш,
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
харин морьтой нүүдэлчин овог аймгууд
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
амьдардаг гэдгийг олж мэджээ.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Унгараас Монгол хооронд оршин тогтнож байсан Скифүүд
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
Грек, Египт, Энэтхэг болон Хятадын
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
соёл иргэншилтэй анх танилцаж байлаа.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Ихэнхдээ эдгээр уулзалтууд нь тийм ч тайван байсангүй.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Дайн байлдаан болон довтолгооноос гадна
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
нүүдэлчин аймгууд татвар авахын оронд солилцоо болон
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
явуулын худалдаачдын хамгаалах замаар
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
шууд холбоогүй соёлуудын хооронд
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
бараа, үзэл санаа, технологийг дэлгэрүүлж байв.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Энэхүү өргөжиж буй сүлжээний хамгийн чухал чиглэл нь
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
Персийн Хааны Зам байсан бөгөөд
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
анх МЭӨ 5-р зуунд Нэгдүгээр Дарий хаан удирдаж байжээ.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Тигр мөрнөөс Эгейн тэнгис хүртэл 3200 км үргэлжлэх
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
энэхүү замын ээлжит өртөөнүүд нь бараа болон захиаг
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
ганц хүн дамжуулснаас 10 дахин хурдан түгээж байлаа.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Их Александр хаан Персийг байлдан дагуулан
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
Самарканд зэрэг хотуудыг эзлэн Төв Ази руу өргөсөж,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
Александриа гэх мэт шинэ хотуудыг байгуулснаар
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
Грек, Египт, Перс, Энэтхэгийн соёл болон арилжааны сүлжээ нь
Дорнын зүг рүү улам өргөжиж
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
Хятад болон Өрнийг холбосон анхны гүүрийн суурь болсон.
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Үүний үр дүнг МЭӨ 2-р зуунаас харж болно
Барууны нүүдэлчидтэй хэлэлцээр хийхээр илгээгдсэн
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
Жан Цян нэртэй нэгэн элчин сайд
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
буцаж ирээд Хан эзэн хаандаа
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
баян чинээлэг худалдаа, хөгжингүй соёл иргэншил,
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
баруун хилийн чанад дахь чамин тансаг барааны тухай дуулгажээ.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Ингээд элч болон худалдаачдыг
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
Перс болон Энэтхэгийн зүгт торго, хаш чулууг
морь, хөвөн даавуугаар солиулахаар явуулахдаа
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
хил, гарцаа хамгаалуулахаар цэрэг явуулж байлаа.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Өрнө дорны чиглэлүүд нь хоорондоо холбогдон
Евразийг бүхэлд нь хамарсан систем болж
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
соёлын болон арилжааны солилцоог
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
урьд өмнө нь байгаагүйгээр түгээн дэлгэрүүлэв.
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Хятад бараа Ромд хүрэхэд
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
алтны урсгал гадагш чиглэх болж торгоны худалдааг хориглоход хүргэжээ.
Харин энэ үед Хятадад Ромын шилэн эдлэл үнэд хүрч байлаа.
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Төв Ази дахь цэргийн аяны үеэр
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
Хятад болон Ромын цэргүүд тулалдсан тохиолдол бий.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Магадгүй энэ нь нум сумын хэрэглээг
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
Баруунд нэвтрүүлсэн байж болох юм.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Ер бусын, гадаад барааны эрэлт хэрэгцээ
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
мөн тэдгээрийн ашиг орлого нь
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
Торгоны Замыг бүрэн бүтэн байлгаж
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
Ромын эзэнт гүрэн тарж бутран,
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
Хятад гүрэн улс өсөж уруудахад ч хэвээр байсаар байлаа.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Дайн дажинаараа алдартай Монголчууд хүртэл
худалдааны замуудыг зогсоохын оронд хамгаалж байлаа.
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Бараа бүтээгдэхүүнээс гадна эдгээр чиглэлүүд нь
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
ёс заншил, шинэ нээлт, үзэл санаа, хэлний шилжилт хөдөлгөөнийг эхлүүлсэн.
Энэтхэгээс үүсэлтэй Буддизм Хятад болон Японд дэлгэрч
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
үндсэн шашин нь болсон.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Ислам шашин нь Арабын хойгоос Өмнөд Азид дэлгэрч
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
уугуул сүсэг бишрэлтэй уусан нэгдэж
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
Сикх зэрэг шинэ урсгалуудыг бий болгожээ.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Түүнчлэн Хятадаас бууны дарь Ойрхи Дорнодод хүрснээр
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
Оттоман, Сафавид, Могул гүрний эхлэлийг тавьсан.
Нэг талаараа Торгоны Замын амжилт нь түүний мөхөлд хүргэсэн бөгөөд
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
далайн технологид луужин гэх мэт шинэчлэл гарсанаар
эдгээр нь Европт хүрч, газраар явах урт чиглэлүүд хоцрогдож эхэлсэн.
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Энэ үед Монголын байлдан дагуулалт нуран унахад
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
Хятадыг олон улсын худалдаанаас гарахад хүргэсэн.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Хэдий хуучин чиглэл, сүлжээ нь
удаан хугацаанд оршин тогтноогүй ч
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
дэлхийг тэр чигээр нь өөрчилсөн билээ.
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Европчууд Зүүн Өмнөх Ази дахь баялагт хүрэхийн тулд
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
далайн шинэ технологиудыг хайн
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
Хайгуулын эрин зууныг эхлүүлж
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
Африк болон Америк руу тэлэхэд хүргэсэн.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Өнөөдөр бидний амьдралыг олон улсын харилцаа холбоогүйгээр төсөөлөхийн аргагүй.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Бангладешт үйлдвэрлэсэн цамцыг Канадууд авч байна.
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
Японы үзэгчид Английн нэвтрүүлэг үздэг.
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
Тунисын иргэд хувьсгал хийхдээ Америк програм ашигладаг.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Даяарчлалын соёл, эдийн засагт үзүүлэх нөлөө нь маргаангүй билээ.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Гэвч үүний сайн муу тал нь юу ч бай,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
энэ нь шинэ үзэгдэл огт биш юм.
Эрт цагт биднийг тусгаарладаг байсан
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
04:45
that once separated us
101
285501
1187
уулс, элсэн цөл, далай тэнгисийг
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
өмнө нь хэдэн сараар тэмээн жингээр явдаг байсан бол
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
одоо бид өндөр хурдны тээврээр,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
тив хоорондын харилцаа холбооны сувгаар,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
сансар огторгуйгаар дамжуулагдах дохиогоор туулдаг болжээ.
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
Энэ бүгд түүхийн анхны "даян дэлхийн веб" болох
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
Торгоны Замыг бүтээлцэхэд
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
анх оролцсон соёл иргэншлүүдгүйгээр
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
боломжгүй зүйл байх байсан.
Энэ вэбсайтын тухай

Энэ сайт нь танд англи хэл сурахад хэрэгтэй YouTube-ийн видеонуудыг танилцуулах болно. Та дэлхийн өнцөг булан бүрээс шилдэг багш нарын заадаг англи хэлний хичээлүүдийг үзэх болно. Видеоны хуудас бүр дээр гарч буй англи хадмал дээр давхар товшиж, тэндээс видеог тоглуул. Хадмал орчуулга нь видеог тоглуулахтай синхрон гүйлгэдэг. Хэрэв танд санал хүсэлт, санал хүсэлт байвал энэ холбоо барих маягтыг ашиглан бидэнтэй холбоо барина уу.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7