The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Die Seidenstraße: Das erste globale Netzwerk der Geschichte – Shannon Harris Castelo

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Die Seidenstraße: Das erste globale Netzwerk der Geschichte – Shannon Harris Castelo

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Waczek Lektorat: ifb Kempten
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
In weniger als einer Sekunde sendet ein Banker in London
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
die aktuellsten Kursinfos an seine Kollegen in Hong Kong.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Mit einem Klick bestellt ein Kunde in New York
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
elektronische Artikel aus Peking,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
die innerhalb weniger Tage
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
per Flugzeug oder Schiff den Ozean überqueren.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Heute bewegen sich Güter und Informationen
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
in einer noch nie dagewesenen Menge und Geschwindigkeit um die Welt.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Doch der weltweite Handel ist älter als wir denken
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
und reicht über 2 000 Jahre auf eine 8 000 km lange Route zurück,
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
die als die Seidenstraße bekannt ist.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Diese bestand jedoch nicht aus einer einzigen Straße,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
sondern einem Netzwerk aus Handelswegen,
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
das sich allmählich über Jahrhunderte entwickelte
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
und Stück um Stück viele Siedlungen miteinander verband.
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Die ersten Agrargesellschaften lebten
in abgelegenen und fruchtbaren Flusstälern.
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
Ihr Weiterziehen wurde durch die geografische Umgebung
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
und die Angst vor dem Unbekannten erschwert.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Doch allmählich stellten die Menschen fest,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
dass die trockenen Wüsten und Steppen
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
nicht von sagenhaften Dämonen,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
sondern von berittenen Nomadenstämmen bewohnt waren.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Die Skythen zwischen Ungarn und der Mongolei
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
waren mit den Zivilisationen
der Griechen, Ägypter, Inder und Chinesen in Kontakt gekommen.
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Diese Begegnungen waren oft gar nicht friedlich.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Doch trotz der Überfälle und Kämpfe
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
sowie dem Handel und Schutz reisender Händler
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
im Tausch gegen Zollzahlungen
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
begannen die Nomaden, Waren, Ideen und Technik
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
zwischen isolierten Kulturen zu verbreiten.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Eine der Hauptstraßen des wachsenden Netzwerkes
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
war die Persische Königsstraße,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
fertiggestellt von Dareios I. im 5. Jh. v. Chr.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Sie erstreckte sich über etwa 3 200 km vom Tigris bis zur Ägäis.
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
Mit ihren Knotenpunkten war es möglich,
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
Waren und Nachrichten 10 x schneller zu verbreiten, als mit nur einem Boten.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Alexander der Große eroberte Persien
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
und stieß nach Zentralasien vor, indem er Städte wie Samarkand einnahm
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
und neue Städte wie Alexandria Eschate gründete.
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
Das Netzwerk aus Kultur und Handel aus Griechenland, Ägypten, Persien und Indien
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
reichte weiter in den Osten als jemals zuvor
und war der Grundstein für eine Brücke zwischen China und dem Westen.
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Dies gelang im 2. Jh. v. Chr.,
als ein Botschafter namens Zhang Qian in den Westen entsandt wurde
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
um mit den Nomaden zu verhandeln.
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
Bei seiner Rückkehr erzählte er dem Han-Kaiser
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
von Hochkulturen, florierendem Handel
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
und exotischen Waren jenseits der westlichen Grenzen.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Botschafter und Händler wurden Richtung Persien und Indien gesandt,
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
um Seide und Jade gegen Pferde und Baumwolle zu tauschen.
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
Armeen sicherten ihren Weg ab.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Langsam verbanden sich die östlichen und westlichen Straßen
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
zu einem umfassenden Netzwerk über ganz Eurasien.
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
Der kulturelle Austausch und Handel
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
erreichten ganz neue Ausmaße.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Chinesische Waren gelangten nach Rom,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
weshalb das Gold knapp und Seide verboten wurde,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
und römische Glaswaren wurden in China teuer gehandelt.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Bei Militärexpeditionen in Zentralasien
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
begegneten sich chinesische und römische Soldaten.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Möglicherweise wurde so sogar die Armbrust
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
in die westliche Welt gebracht.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Die Nachfrage nach exotischen und fremden Waren
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
und der Profit daraus erhielten die Seidenstraße,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
selbst als das Römische Reich zerbrach
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
und chinesische Dynastien aufstiegen und fielen.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Sogar die mongolischen Reiter, bekannt für ihre Plünderungen,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
schützten aktiv diese Handelsrouten, statt sie zu zerstören.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Abgesehen vom Warentausch ermöglichten diese Handelswege
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
auch die Weitergabe von Traditionen, Erfindungen, Ideen und Sprachen.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Der Buddhismus gelangte aus Indien nach China und Japan
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
und wurde dort zur Hauptreligion.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Der Islam verbreitete sich von der arabischen Halbinsel nach Südasien
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
und vermischte sich mit lokalen Religionen,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
was neue Religionen wie den Sikhismus hervorbrachte.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Auch Schießpulver gelangte von China in den Nahen Osten
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
und ermöglichte das Osmanische, Safawidische und das Mogulreich.
Der Erfolg der Seidenstraße führte gewissermaßen zu ihrem Untergang,
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
da neue Seefahrttechnologien, wie der Magnetkompass,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
nach Europa gelangten und lange Landwege überflüssig machten.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Gleichzeitig ging das Mogulreich unter
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
und China zog sich aus dem internationalen Handel zurück.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Obwohl die alten Wege und Netzwerke verschwanden,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
hatten sie die Welt unwiderruflich verändert.
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Die Suche der Europäer nach neuen Seewegen
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
zu den erhofften Schätzen in Ostasien
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
führte zum Zeitalter der Entdeckungen
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
und einer Expansion nach Afrika und Amerika.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Heute bestimmt die globale Vernetzung unser Leben wie niemals zuvor.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Kanadische Konsumenten kaufen T-Shirts aus Bangladesh,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
japanische Zuschauer sehen sich britische Fernsehsendungen an,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
und Tunesier beginnen mit US-Software eine Revolution.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Die Einflüsse der Globalisierung auf Kultur und Wirtschaft sind unbestreitbar.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Doch ungeachtet ihrer Vor- und Nachteile
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
ist sie bei weitem kein neues Phänomen.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Heute werden die Berge, Wüsten und Ozeane,
04:45
that once separated us
101
285501
1187
die uns einst trennten,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
mit Überschallflugzeugen,
kontinentenübergreifenden Kommunikationskabeln
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
und mit Signalen quer durchs All überwunden,
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
statt monatelang reisenden Karawanen.
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
All dies wäre jedoch nicht möglich gewesen
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
ohne die ersten Kulturen,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
durch deren Bemühungen die Seidenstraße entstand:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
das erste globale Netzwerk der Geschichte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7