The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

La via della seta: Primo "World Wide Web" della storia - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

La via della seta: Primo "World Wide Web" della storia - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Candida Maria Benincasa Rognoni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Un banchiere a Londra invia gli ultimi dati azionari
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
ai suoi colleghi a Hong Kong in meno di un secondo.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Con un solo clic, un cliente a New York
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
ordina beni elettronici fabbricati a Pechino,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
trasportati attraverso l'oceano in pochi giorni
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
su aerei da carico o navi portacontainer.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Merce e informazione viaggiano per il mondo
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
a una velocità e con un volume senza precedenti nella storia.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Ma lo scambio globale in sé è più antico di quanto si pensi,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
risalendo a più di duemila anni fa, lungo un tratto di 8000 chilometri
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
noto come via della seta.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
La via della seta non era, in realtà, una via sola,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
bensì un reticolo di molteplici rotte
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
che emersero gradualmente nei secoli
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
collegandosi a vari insediamenti e tra di loro
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
filo per filo.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Le prime civiltà agrarie erano luoghi isolati
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
in fertili valli fluviali,
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
la geografia circostante impediva i viaggi
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
insieme alla paura dell'ignoto.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Però man mano crebbero,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
capirono che gli aridi deserti e le steppe ai loro confini
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
non erano abitati dai demoni della tradizione,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
ma da tribù nomadi a cavallo.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Gli Sciti, che si estendevano dall'Ungheria alla Mongolia,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
vennero a contatto con le civiltà
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
di Grecia, Egitto, India e Cina.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Spesso questi incontri non erano affatto pacifici.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Ma nonostante i saccheggi e le guerre
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
oltre al commercio e la protezione dei mercanti nei viaggi
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
in cambio di un compenso,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
i nomadi cominciarono a diffondere beni, idee e tecnologie
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
tra culture che non erano in diretto contatto.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Una delle più importanti diramazioni di questa rete in crescita
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
fu la Via Reale di Persia,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
portata a termine da Dario I nel V secolo a.C.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Estendendosi per circa 3000 chilometri dal fiume Tigri al Mar Egeo,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
i punti di staffetta permettevano a merce e messaggi
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
di viaggiare in quasi un decimo del tempo impiegato da un solo viaggiatore.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Quando Alessandro Magno conquistò la Persia
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
e si espande nell'Asia centrale catturando città come Samarcanda
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
e fondandone altre nuove, come Alessandria Eschate,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
la rete greca, egizia, persiana e indiana di cultura e scambio
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
si estese più che mai verso est,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
creando le basi per un ponte tra Cina e Occidente.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Quest'ultimo fu realizzato nel II secolo a.C.
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
quando un ambasciatore di nome Zhang Qian,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
inviato a negoziare con i nomadi in Occidente,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
tornò dall'imperatore Han con racconti
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
di città sofisticate, commercio prospero
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
e merci esotiche al di là dei confini occidentali.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Ambasciatori e mercanti furono inviati verso
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
la Persia e l'india, a scambiare seta e giada per cavalli e cotone,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
insieme a eserciti che proteggevano il loro passaggio.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Le vie d'Est e d'Ovest si congiunsero gradualmente
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
in un sistema integrato che abbracciava l'Eurasia,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
portando lo scambio di cultura e merci
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
più lontano che mai prima d'allora.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Merci cinesi arrivarono a Roma,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
causando un deflusso d'oro che portò a un divieto sulla seta,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
mentre la cristalleria romana era molto apprezzata in Cina.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Le spedizioni militari in Asia centrale
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
videro anche incontri tra soldati cinesi e romani,
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
forse trasmettendo la tecnologia della balestra
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
al mondo occidentale.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
La richiesta di beni esotici e stranieri
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
e i conseguenti guadagni,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
mantennero intatti i rami della via della seta,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
anche mentre l'Impero romano si divideva
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
e le dinastie cinesi emergevano e tramontavano.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Persino le orde mongoliche, note per saccheggi e razzie,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
protessero attivamente le rotte di scambio, invece di interromperle.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Ma insieme ai prodotti, queste vie permisero
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
anche il movimento di tradizioni, innovazioni, ideologie e lingue.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Originario dell'India, il Buddismo migrò verso la Cina e il Giappone
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
per diventarne la religione dominante.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
L'Islam si estese dalla Penisola Arabica all'Asia meridionale,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
fondendosi con credenze autoctone
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
e dando origine a nuove religioni, come il Sikhismo.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
E la polvere da sparo dalla Cina arrivò in Medio Oriente
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
formando il futuro degli Imperi ottomano, safavide e moghul.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
In parte, il successo della via della seta portò alla sua fine
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
quando nuove tecnologie marittime, come la bussola magnetica,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
arrivarono in Europa, rendendo obsolete le lunghe vie terrestri.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Nel frattempo, il collasso del dominio dei Mongoli
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
fu seguito dal ritiro della Cina dal commercio internazionale.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Ma anche se le vecchie vie non sopravvissero,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
avevano cambiato il mondo per sempre
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
e non si sarebbe mai tornati indietro.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Gli europei che cercavano nuove vie marittime
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
verso le ricchezze che aspettavano nell'Asia orientale
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
originarono l'epoca dell'esplorazione
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
ed espansione verso l'Africa e le Americhe.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Oggi più che mai, l'interconnessione globale da forma alle nostre vite.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Acquirenti canadesi comprano magliette prodotte in Bangladesh,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
telespettatori giapponesi guardano programmi TV britannici
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
e i tunisini utilizzano software americani per iniziare una rivoluzione.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
L'impatto della globalizzazione sulla cultura e l'economia è indiscutibile.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Ma al di là dei suoi vantaggi e svantaggi,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
non è affatto un fenomeno nuovo.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
E anche se le montagne, i deserti e gli oceani
04:45
that once separated us
101
285501
1187
che prima ci separavano
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
vengono oggi aggirati da veicoli supersonici,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
cavi di comunicazione transcontinentale
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
e segnali trasmessi attraverso lo spazio
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
anziché caravane che viaggiano per mesi,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
niente di questo sarebbe possibile
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
senza le civiltà pioniere
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
i cui sforzi crearono la via della seta:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
il primo "World Wide Web" della storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7