The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

シルクロード:史上初の「ワールド・ワイド・ウェブ」 ― シャノン・ハリス・カステロ

3,674,563 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

シルクロード:史上初の「ワールド・ワイド・ウェブ」 ― シャノン・ハリス・カステロ

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
ロンドンの銀行家が瞬く間に
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
香港の同僚に 最新の株式情報を送ります
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
クリック一つでニューヨークの顧客が
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
北京で製造される電化製品を注文すると
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
貨物輸送機やコンテナ船で海を渡り
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
数日で商品は届けられます
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
世界を行き交う製品や情報の
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
スピードや量は史上例を見ないものです
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
しかし 国際貿易には 思いのほか長い歴史があります
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
2千年前まで遡ることができます 8千キロメートルにもわたる
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
シルクロードのことです
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
実はシルクロードは一本の道ではなく
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
複数のルートから成るネットワークで
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
何世紀もかけて拡大していき
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
数多くのコミュニティーをひとつひとつ
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
つないでいったのです
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
最初の農耕文明は 豊かな川の谷間にあり
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
孤立していました
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
その地形と未知に対する恐怖のため
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
自由に往来できませんでした
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
しかし 徐々に
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
砂漠やステップには
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
言い伝えにある悪魔がいるわけではなく
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
騎馬民族がいることがわかりました
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
ハンガリーからモンゴルに至る勢力を誇る スキタイは
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
ギリシア、エジプト、インドや中国文明と
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
接するようになりました
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
平和な出会いとは限りません
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
奇襲攻撃や武力衝突もありましたが
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
貿易や 通行料受け取りの見返りに 商人の旅路を保障することで
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
遊牧民が 直接接触することのない文化間で
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
遊牧民が 直接接触することのない文化間で
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
製品、アイディアや技術を 広げはじめました
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
その広がりのひとつで重要なのが
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
ダレイオス一世の「王の道」で
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
紀元前5世紀に完成されました
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
チグリス川からエーゲ海まで ほぼ3千キロメートルをカバーし
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
駅伝制のおかげで 商品や通信は
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
通常のおよそ1/10の時間で 届けることができたのです
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
アレクサンダー大王のペルシア征服と
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
中央アジアへのさらなる拡大により サマルカンドなどの都市が加わり
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
アレクサンドリア・エスハテなどの 新たな都市が建設され
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
ギリシャ、エジプト、ペルシアやインドの 文化と貿易のネットワークは
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
東へ東へと広がり
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
中国と西側をつなぐ基盤となりました
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
これは紀元前2世紀に
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
漢の張騫という大使が
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
西域の遊牧民との交渉から帰国し
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
皇帝に国境の西側に広がる
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
洗礼された文明、貿易で豊かな貿易や
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
珍しい品について報告したことで 始まりました
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
安全確保のための 護衛のついた大使と商人は
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
ペルシアとインドへ使わされ
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
絹やヒスイを馬や綿と交換しました
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
やがて 東西のルートはつながり
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
ユーラシア大陸全体に広がって
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
文化的 商業的なやり取りを可能にする
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
かつてない広域的な システムを作り上げました
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
中国の製品がローマに伝わると
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
金が対価として流出したため 絹が禁制品となりましたが
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
ローマのガラス製品は中国で珍重されました
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
中央アジアへの軍事遠征により
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
中国とローマの兵が遭遇することもありました
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
そこで石弓の技術が
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
西欧世界へ伝わったのかもしれません
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
珍しい外国製品の需要と
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
それがもたらす利益のため
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
ローマ帝国の分裂や
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
中国王朝の興亡にもかかわらず
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
シルクロードは健在でした
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
略奪で知られたモンゴル系遊牧民族達も 例外ではなく
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
交易路は破壊されず 守られました
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
さて このルートは物品だけではなく
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
伝統、発明、信条や言語を伝えました
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
仏教はインド発祥ですが 中国と日本へ伝わり
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
そこで支配的な宗教となりました
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
イスラム教はアラビア半島から 南アジアへ伝わり
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
現地の信仰と相まって
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
シーク教といった新たな宗教を生み出しました
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
また火薬が中国から中東へと伝わり
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
オスマン朝、サファヴィー朝や ムガール朝の未来を築きました
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
シルクロードの成功は自滅にもつながりました
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
羅針盤といった新しい海洋技術を欧州へ伝え
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
長い陸路は廃れたためです
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
そうした中 モンゴルによる支配が崩壊し
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
中国は国際貿易から退くことになりました
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
古いルートやネットワークは廃れたものの
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
世界を永遠に変え
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
元に戻ることはありません
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
ヨーロッパ人は東アジアの富を求めて
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
新たな海路を探す
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
大航海時代を迎え
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
アフリカや南北アメリカ大陸にまで広がりました
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
現在 私たちの生活は かつてない程 他の国々と繋がっています
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
カナダの顧客はバングラデシュ製のTシャツを購入し
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
日本で英国のテレビ番組が視聴され
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
チュニジア人は 米国製のソフトを用い 革命を起こしました
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
グローバル化による 文化や経済への影響は明らかです
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
しかし 良い面も悪い面も含めて
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
これは新しい現象ではありません
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
かつて山脈や砂漠や大洋が
04:45
that once separated us
101
285501
1187
人々を隔てていましたが
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
今では超音速の乗り物や
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
大陸間をつなぐ通信ケーブルが 地球を周回し
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
そして電波が空間を飛び交っており
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
キャラバンが何ヶ月もかけて 旅するわけではありませんが
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
この開拓精神がなかったなら
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
どれも実現しなかったでしょう
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
シルクロードこそが
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
史上初のワールド・ワイド・ウェブです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7