The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Ο Δρόμος του Μεταξιού: ο πρώτος «παγκόσμιος ιστός» στην ιστορία - Σάνον Χάρις Καστέλο

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Ο Δρόμος του Μεταξιού: ο πρώτος «παγκόσμιος ιστός» στην ιστορία - Σάνον Χάρις Καστέλο

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Katerina Zarodimou Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Ένας Λονδρέζος τραπεζίτης στέλνει τις τελευταίες
χρηματιστηριακές πληροφορίες στο Χονγκ Κονγκ
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
σε λιγότερο από ένα δευτερόλεπτο.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Με ένα κλικ, ένας πελάτης στη Νέα Υόρκη
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
παραγγέλνει ηλεκτρονικά προϊόντα από το Πεκίνο
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
που μεταφέρονται παντού σε διάστημα ημερών
με φορτηγό αεροπλάνο ή φορτηγό πλοίο.
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Η ταχύτητα και ο όγκος με τα οποία
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
μετακινούνται τα αγαθά και οι πληροφορίες σήμερα,
είναι πρωτοφανής στην ιστορία.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Η παγκόσμια ανταλλαγή, είναι παλιότερη απ' ό,τι νομίζουμε,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
φτάνοντας πάνω από 2.000 χρόνια πίσω σε μια έκταση περίπου 8.000 χλμ
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
που είναι γνωστή ως ο Δρόμος του Μεταξιού.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Ο Δρόμος του Μεταξιού δεν ήταν μόνο ένας δρόμος,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
αλλά ένα δίκτυο πολλαπλών διαδρομών
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
που ξεπρόβαλαν σταδιακά στη διάρκεια των αιώνων
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
και συνέδεαν διάφορους οικισμούς μεταξύ τους,
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
νήμα-νήμα.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Οι πρώτοι γεωργικοί πολιτισμοί ήταν απομονωμένα μέρη
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
σε εύφορες κοιλάδες ποταμών
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
και τα ταξίδια τους εμποδίζονταν απ' τη γεωγραφία του περιβάλλοντος
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
και τον φόβο για το άγνωστο.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Αλλά ενώ αναπτύσσονταν,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
ανακάλυψαν πως οι άνυδρες έρημοι και μέρη των συνόρων τους
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
κατοικούνταν, όχι από τους δαίμονες της λαογραφίας,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
αλλά από έφιππες νομαδικές φυλές.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Οι Σκύθες, που εκτείνονταν από την Ουγγαρία έως τη Μογγολία,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
είχαν έρθει σε επαφή με τους πολιτισμούς
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
της Ελλάδας, της Αιγύπτου, της Ινδίας και της Κίνας.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Αυτές οι συναντήσεις συχνά δεν ήταν ειρηνικές.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Ακόμα και με τις επιδρομές και τις συρράξεις,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
καθώς και με το εμπόριο και την προστασία των πλανόδιων εμπόρων,
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
ως αντάλλαγμα για τους δασμούς,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
οι νομάδες άρχισαν να εξαπλώνουν αγαθά, ιδέες και τεχνολογίες
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
μεταξύ των πολιτισμών χωρίς άμεση επαφή.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Ένα από τα πιο σημαντικά νήματα αυτού του αναπτυσσόμενου ιστού
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
ήταν ο Περσικός Βασιλικός Δρόμος,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
που ολοκληρώθηκε από τον Δαρείο Α' τον 5ο αιώνα π.Κ.Χ.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Με έκταση περίπου 3.000 χλμ από τον ποταμό Τίγρη έως το Αιγαίο Πέλαγος,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
οι συνηθισμένες διασυνδέσεις επέτρεπαν σε αγαθά και μηνύματα
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
να ταξιδεύουν στο 1/10 του χρόνου που θα χρειαζόταν ένας ταξιδιώτης.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Με την κατάκτηση της Περσίας από τον Μέγα Αλέξανδρο
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
την επέκταση στην Κεντρική Ασία μέσω κτήσεων όπως η Σαμαρκάνδη,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
και της ίδρυσης νέων, όπως η Αλεξάνδρεια η Εσχάτη,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
το δίκτυο του ελληνικού, αιγυπτιακού, περσικού και ινδικού
πολιτισμού κι εμπορίου
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
επεκτάθηκε ανατολικά περισσότερο από ποτέ
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
και έθεσε τις βάσεις για μια γέφυρα ανάμεσα στην Κίνα και τη Δύση.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Αυτό πραγματοποιήθηκε το 2ο αιώνα π.Κ.Χ.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
όταν ο πρέσβης Ζανγκ Κιάν,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
που πήγε να διαπραγματευτεί με τους νομάδες στη Δύση,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
επέστρεψε στον Αυτοκράτορα Χαν με ιστορίες
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
εξελιγμένων πολιτισμών, επιτυχημένου εμπορίου
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
και εξωτικών αγαθών, που ξεπερνούσαν τα δυτικά σύνορα.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Πρέσβεις και έμποροι στάλθηκαν προς Περσία και Ινδία
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
για ν' ανταλλάξουν μετάξι και νεφρίτη με άλογα και βαμβάκι,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
μαζί με στρατό που φρουρούσε το πέρασμά τους.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Ανατολικές και δυτικές διαδρομές συνδέθηκαν σταδιακά
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
σε ένα ενοποιημένο σύστημα, που εκτεινόταν στην Ευρασία
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
κι επέτρεπε τις πολιτιστικές κι εμπορικές συναλλαγές
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
σε μεγαλύτερη έκταση από ποτέ.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Τα κινεζικά αγαθά έφτασαν στη Ρώμη
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
και προκάλεσαν εκροή χρυσού, η οποία οδήγησε σε απαγόρευση του μεταξιού,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
ενώ τα ρωμαϊκά γυαλικά έχριζαν ιδιαίτερης εκτίμησης στην Κίνα.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Οι στρατιωτικές αποστολές στην κεντρική Ασία
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
οδηγούσαν επίσης σε επαφές των Κινέζων με τους Ρωμαίους στρατιώτες.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Πιθανώς διέδωσαν και την τεχνολογία της βαλλίστρας
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
στον δυτικό κόσμο.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Η ζήτηση για εξωτικά και ξένα αγαθά
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
και τα κέρδη που επέφεραν
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
διατηρούσαν τις οδούς του Δρόμου του Μεταξιού ανέπαφες,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
ακόμα και όταν η ρωμαϊκή αυτοκρατορία διαλυόταν
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
και οι κινεζικές δυναστείες ανέβαιναν και έπεφταν.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Ακόμα και οι Μογγολικές ορδές γνωστές για τις λεηλασίες
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
προστάτευαν ενεργά τις εμπορικές διαδρομές και δεν τις διατάρασσαν.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Αλλά μαζί με τα προϊόντα, αυτές οι διαδρομές διευκόλυναν
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
την κίνηση παραδόσεων, καινοτομιών, ιδεολογιών και γλωσσών.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Με καταγωγή από την Ινδία, ο Βουδισμός μετακινήθηκε στην Κίνα και την Ιαπωνία
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
για να καταστεί η κυρίαρχη θρησκεία εκεί.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Το Ισλάμ εξαπλώθηκε από την Αραβική Χερσόνησο
μέχρι τη Νότια Ασία
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
και αναμείχθηκε με ντόπιες πεποιθήσεις,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
οδηγώντας σε νέες πίστεις, όπως ο Σιχισμός.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Η πυρίτιδα κατευθύνθηκε από την Κίνα στη Μέση Ανατολή
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
και διαμόρφωσε το μέλλον της Οθωμανικής
και Μογγολικής Αυτοκρατορίας και της Δυναστείας των Σαφαβιδών.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Κατά κάποιον τρόπο, η επιτυχία του Δρόμου του Μεταξιού
οδήγησε στον αφανισμό του,
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
καθώς νέες ναυτικές τεχνολογίες, όπως η μαγνητική πυξίδα,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
πέρασαν στην Ευρώπη, καταργώντας τις εκτεταμένες χερσαίες διαδρομές.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Στο μεταξύ, την κατάρρευση της κυριαρχίας των Μογγόλων
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
ακολούθησε η αποχώρηση της Κίνας από το διεθνές εμπόριο.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Παρόλο που οι παλιές διαδρομές και τα δίκτυα δεν άντεξαν,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
είχαν αλλάξει τον κόσμο για πάντα
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
και δεν υπήρχε επιστροφή.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Οι Ευρωπαίοι που έψαχναν νέες ναυτικές διαδρομές
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
για τα πλούτη που ήξεραν ότι περίμεναν στην ανατολική Ασία
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
οδήγησαν στην Εποχή της Εξερεύνησης
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
και στην επέκταση μέχρι την Αφρική και την Αμερική.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Σήμερα, η παγκόσμια διασύνδεση διαμορφώνει τις ζωές μας όπως ποτέ πριν.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Καναδοί καταναλωτές αγοράζουν μπλουζάκια φτιαγμένα στο Μπαγκλαντές.
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
Το ιαπωνικό κοινό παρακολουθεί βρετανικά τηλεοπτικά σόου
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
και οι Τυνήσιοι ξεκινήσουν μια επανάσταση με αμερικάνικο λογισμικό.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Ο αντίκτυπος της παγκοσμιοποίησης στον πολιτισμό και την οικονομία
είναι αδιαμφισβήτητος.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Αλλά όποια και αν είναι τα καλά και τα κακά του,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
απέχει πολύ από ένα νέο φαινόμενο.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Παρόλο που τα βουνά, οι έρημοι και οι ωκεανοί
04:45
that once separated us
101
285501
1187
που κάποτε μας χώριζαν
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
τώρα παρακάμπτονται με υπερηχητικά οχήματα,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
με διηπειρωτικά επικοινωνιακά καλώδια
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
και με σήματα που στέλνονται από το διάστημα
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
παρά με καραβάνια που ταξιδεύουν για μήνες,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
τίποτα δεν θα ήταν πιθανό
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
χωρίς τους πρωτοποριακούς πολιτισμούς,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
οι προσπάθειες των οποίων δημιούργησαν το Δρόμο του Μεταξιού:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
τον πρώτο παγκόσμιο ιστό στην ιστορία.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7