The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo
비단길: 역사 최초의 세계교역망: 샤논 헤리스 카스텔로(Shannon Harris Castelo)
3,674,563 views ・ 2014-06-03
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Gemma Lee
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
런던에서 일하는 한 은행원은
최신 주식 정보를
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
1초도 안되는 사이에 홍콩에 있는
그의 동료에게 보냅니다.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
한번의 클릭으로,
뉴욕에 있는 한 고객은
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
베이징에서 생산된
전자제품들을 주문하고,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
며칠 안에
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
화물수송기나 컨테이너선에 실려
바다를 건너 운송됩니다.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
오늘날 물건과 정보들이
세계를 넘나드는 속도와 용량은
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
역사상 전례에 없는 것입니다.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
그러나 세계 교역 자체는
생각보다 더 오래된 것입니다,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
2,000여년을 거슬러 올라가
8,045 km로 늘어진
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
비단길이죠.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
비단길은 실제 하나의 길이 아니라,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
수세기에 걸쳐 발생한
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
여러갈래의 노선으로 된
하나의 네트워크입니다.
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
이는 다양한 정착지들에
서로서로 연결되고
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
작은 길과 작은 길을 연결합니다.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
최초의 농업 문명은 기름진 골짜기의
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
고립된 장소들에서 발생했죠.
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
그들의 이동은 주변 지형과
미지의 것에 대한 두려움으로
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
지체되었지요.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
하지만 문명들이 커질수록,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
국경에 있는 건조한 사막과 초원에는
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
전설에 나오는 악마가 사는 게 아니라
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
말타는 유목민족이
산다는 것을 알았습니다.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
헝가리에서 몽골까지 퍼졌던
스키타인인들은
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
문명들과 접촉하게 되는데,
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
그리스, 이집트, 인도와 중국이었죠.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
이러한 접촉들은
종종 평화롭지 않았습니다.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
기습과 전투 뿐만 아니라
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
또한 무역과 관세를 받는 대신
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
상인들을 보호하면서
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
유목민족들은 문화사이의
아무런 직접적인 접촉도 없이
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
물건과, 생각 그리고
기술을 퍼뜨리기시작했습니다.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
이렇게 커가는 그물망 가운데
가장 중요했던 경로 중 하나는
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
페르시안 지름길이었는데,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
기원전 5세기에
다리우스 1세가 완성했죠.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
티그리스 강에서 에게해까지
거의 3,200 km 가량 뻗어늘어지며,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
그 정기적인 물물교환 장소들은,
물건들과 메세지를
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
한 여행객이 걸릴 시간의 1/10 로
이동할 수 있게 했습니다.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
알랙산더 대왕이 페르시아를 점령하고
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
사마르칸트와 같은 도시를 점령하며
중앙아시아로 세력을 팽창하고
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
알렉산드리아 에스차테와 같은
새로운 도시의 설립으로
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
그리스, 이집트, 페르시아,
그리고 인도 문화와 무역의 네트워크는
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
전례 없이 동쪽으로 확장되었고
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
중국과 서양사이의 가교를 위한
초석을 놓았습니다.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
이것은 기원전 2세기에 이루어졌습니다.
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
장건이라는 대사가
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
서방 유목민과의
협상을 위해 파견된 후,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
한의 황제에게 돌아와
서쪽 경계를 넘어선
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
세련된 문명과, 부유한 교역,
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
그리고 이국적인 물품들에 대한
이야기를 전했을 때죠.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
대사들과 상인들은
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
페르시아와 인도로 비단과 옥을
말과 목화로 교환하기 위해 갔는데,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
가는 길을 확보하기 위해
군인들과 함께 갔습니다.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
동쪽과 서쪽의 길은 점차적으로 함께
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
유라시아까지 미치는
통합된 시스템으로 연결되어,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
이전의 그 어느때보다 더 멀리
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
문화적이고 상업적인 교류를
가능하게 만들어주었습니다.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
중국 물품들은 로마까지 갔는데,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
금의 유출을 초래해서,
비단금지로 이어졌고,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
그동안 로마의 유리제품들은
중국에서 값비싸게 매겨졌습니다.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
중앙아시아의 원정군들 또한
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
중국과 로마병사들의
조우를 목격하기도 했습니다.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
아마 그때 석궁기술까지도
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
서방세계에
전파되었을 가능성도 있습니다.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
이국적인 외제품들에 대한 수요와
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
그들이 가져온 물품의 수익은
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
비단길의 많은 도로들을
보존할 수 있게 해주었습니다,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
심지어 로마제국이 붕괴되고
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
중국왕조가
흥망성쇠 했을때 조차도 말이죠.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
심지어 약탈과 강탈로 악명높은
몽골 약탈자들마저도
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
통상로를 방해하기보다는
보호하는데 적극적이었습니다.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
하지만 물품들과 함께,
이러한 노선들은 또한
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
전통, 혁신, 이념, 그리고 언어들의
이동을 가능하게 했습니다.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
인도에서 유래한 불교는
중국과 일본으로 넘어가
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
지배적인 종교가 되었습니다.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
회교는 아라비아 반도에서
남아시아로 전파되어
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
토착신앙과 섞여
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
시크교와 같은
새로운 종교가 나왔습니다.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
그리고 화약이
중국에서 중동으로 보급되었습니다.
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
오스만, 사파비와 무굴제국의
미래를 만들어 나가면서요.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
어떤 면에서 비단길의 성공은
스스로의 종말을 초래합니다.
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
자기 나침반같은 새로운 해양기술들이
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
유럽에 보급되면서, 긴 육로를
쓸모 없게 만들었기 때문입니다.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
그러는 동안 몽골의 몰락은
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
국제 교역에서
중국의 탈퇴로 이어집니다.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
오래된 경로들과 네트워크가
지속되지 못했다 하더라도,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
그것들은 세상을 영원히 변화시켰고
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
다시 돌아갈 일은 없겠죠.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
유럽인들은 새로운
해상항로를 찾기 시작했는데,
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
동아시에서 기다리고 있던
부유함을 찾기 위해서였죠.
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
그 결과 탐험의 시대가 왔고
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
아프리카와 미국까지
확장하게 되었습니다.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
오늘날, 세계의 상호연계성은
전례없이 우리의 삶을 바꿨습니다.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
캐나다 소비자들은 방글라데시에서
만든 티셔츠들을 사고,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
일본 관객들은 영국 방송을 시청하고,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
튀니지 사람들은 혁명을 일으키는데
미국의 소프트웨어를 사용합니다.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
문화와 경제에 미치는 세계화의 영향은
부인할 수 없습니다.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
그러나 그 혜택과 결함이 무엇이건,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
새로운 현상이 아닙니다.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
그리고 한때 우리를 갈라놓았던
04:45
that once separated us
101
285501
1187
산, 사막과 바다는
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
이제 초음속차량과
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
대륙을 가로지르는
통신케이블로 극복할 수 있고
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
수개월동안 카라반으로 이동하는 대신
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
공간을 통해 신호를 전송합니다.
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
이런 일들은 비단길을 만들었던
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
선구적인 문화들의 노력이 없었다면
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
불가능했을 겁니다.
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
비단길은 역사상 최초의 세계교역망이죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.