The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

De Zijderoute: het eerste 'wereldwijde web' - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

De Zijderoute: het eerste 'wereldwijde web' - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Els De Keyser
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Een bankier in Londen verstuurt in minder dan een seconde
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
de laatste koersinformatie naar collega's in Hong Kong.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Met één klik bestelt een klant in New York
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
elektronica uit Peking,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
die in luttele dagen op transport gaan
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
per vrachtvliegtuig of containerschip.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
De snelheid waarmee goederen en informatie
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
nu over de wereld gaan, is uniek in de geschiedenis.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Maar wereldhandel is ouder dan we denken,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
en reikt meer dan 2.000 jaar terug over een afstand van 8.000 kilometer:
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
de Zijderoute.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
De Zijderoute was eigenlijk niet één enkele weg,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
maar een netwerk van meerdere routes
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
die gedurende eeuwen geleidelijk ontstonden
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
en verschillende plaatsen met elkaar verbond,
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
draadje voor draadje.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
De eerste landbouwbeschavingen waren geïsoleerde plaatsen
in vruchtbare rivierdalen.
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
Het reizen werd bemoeilijkt door het landschap
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
en angst voor het onbekende.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Maar met het groeien,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
ontdekte men dat de aangrenzende woestijnen en steppen
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
niet bevolkt werden door demonen uit volksverhalen,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
maar door nomadische stammen met paarden.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
De Scythen, die leefden tussen Hongarije en Mongolië,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
kwamen in contact met de beschavingen
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
van de oude Grieken, Egypte en China.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Deze ontmoetingen waren vaak verre van vredig.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Maar zelfs door invallen en oorlog,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
samen met handel en bescherming van de handelsreizigers
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
in ruil voor geld,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
begonnen de nomaden goederen, ideeën en technologie te verspreiden
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
tussen culturen zonder direct contact.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Eén van de belangrijkste verbindingen in dit groeiende web
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
was de Perzische Koninklijke Weg,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
voltooid door Darius I in de 5e eeuw v. Chr.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Hij overbrugde de ruim 3.000 km van de Tigris naar Egeïsche Zee.
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
Via de vele doorgeefpunten konden goederen en berichten
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
bijna tien keer sneller reizen dan een enkele reiziger kon.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Toen Alexander de Grote Perzië veroverde,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
en uitbreidde tot Centraal-Azië door steden als Samarkand in te nemen,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
en door nieuwe steden te stichten als Alexandria Eschate,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
reikte het netwerk tussen de Griekse, Egyptische, Perzische en Indische culturen
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
verder naar het Oosten dan ooit tevoren.
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
Dit legde de basis voor een brug tussen China en het Westen,
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
wat werd voltooid in de 2e eeuw v. Chr.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
toen een ambassadeur genaamd Zhang Qian
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
terugkeerde van onderhandelingen met Westerse nomaden
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
en de keizer van de Han verhalen vertelde
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
over gevorderde beschavingen, rijke handel
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
en exotische goederen voorbij de westgrens.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Ambassadeurs en handelaars werden gezonden
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
naar Perzië en India om zijde en jade te verhandelen voor paarden en katoen,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
samen met legers om hen te beschermen.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
De routes naar oost en west ontmoetten elkaar
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
tot een geïntegreerd systeem dat Eurazië overbrugde,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
wat leidde tot culturele en commerciële uitwisseling,
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
verder dan ooit tevoren.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Chinese goederen bereikten Rome,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
waardoor er zo veel goud wegvloeide dat zijde werd verboden,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
terwijl Romeins glas in China zeer gewild werd.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Militaire expedities in Centraal-Azië
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
leidden tot ontmoetingen tussen Chinese en Romeinse soldaten,
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
waardoor wellicht de kruisboog
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
naar de Westerse wereld werd gebracht.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
De vraag naar exotische en vreemde goederen
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
en de winst die het opleverde,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
hielden de strengen van de Zijderoute intact,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
zelfs toen het Romeinse Rijk uiteenviel
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
en verschillende Chinese dynastieën kwamen en gingen.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Zelfs Mongoolse horden, bekend om hun plunderingen,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
beschermden de handelsroutes, in plaats van hen te verstoren.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Maar samen met producten, zorgden de routes ook voor
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
verplaatsing van tradities, innovaties, ideologieën en talen.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Het boeddhisme, ontstaan in India, verspreidde zich naar China en Japan
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
en werd daar de heersende godsdienst.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
De islam verspreidde zich van het Arabisch Schiereiland naar Zuid-Azië,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
vermengde zich met lokale religies,
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
en leidde tot nieuwe religies, zoals het sikhisme.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
En buskruit vond zijn weg van China naar het Midden-Oosten,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
waar het de toekomst van de rijken der Ottomanen, Safawiden en Mogol bepaalden.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Ergens leidde het succes van de Zijderoute tot haar ondergang.
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
Zodra maritieme technologieën, zoals het magnetisch kompas,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
hun weg vonden naar Europa, werden routes over land overbodig.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Ondertussen volgde op het instorten van het Mongoolse rijk
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
de terugtrekking van China uit de wereldhandel.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Hoewel de oude routes en netwerken niet bleven bestaan,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
veranderden ze de wereld voor eeuwig
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
en er was geen ommekeer mogelijk.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Europeanen gingen op zoek naar zeeroutes
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
naar de bekende rijkdommen in Oost-Azië,
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
wat leidde tot de ontdekkingsreizen
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
en uitbreiding naar Afrika en beide Amerika's.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Vandaag vormt de onderlinge verbondenheid ons leven als nooit tevoren.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Canadees winkelpubliek koopt shirts die gemaakt zijn in Bangladesh,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
Japanse kijkers zien Britse tv-programma's
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
en Amerikaanse software wordt gebruikt
om een revolutie te ontketenen in Tunesië.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
De invloed van globalisering op cultuur en economie is onweerlegbaar.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Maar wat haar voor- en nadelen ook zijn,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
het is verre van een nieuw fenomeen.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
En hoewel de bergen, woestijnen en oceanen
04:45
that once separated us
101
285501
1187
die ons ooit scheidden,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
nu omzeild worden door supersonische voertuigen,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
onderzeekabels en signalen die door de ruimte gezonden worden,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
en niet door karavanen die maanden onderweg zijn,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
zou dit alles niet mogelijk zijn
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
zonder die pionierende culturen
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
door wiens inspanningen de Zijderoute ontstond:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
het eerste wereldwijde web.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7