The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Jedwabny Szlak: historia pierwszej sieci komunikacyjnej - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views

2014-06-03 ・ TED-Ed


New videos

The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

Jedwabny Szlak: historia pierwszej sieci komunikacyjnej - Shannon Harris Castelo

3,710,894 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kasia Żarnowska Korekta: Rysia Wand
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Bankier z Londynu wysyła informacje giełdowe
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
do kolegi w Hong Kongu w ciągu sekundy.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Jednym kliknięciem myszki klient w Nowym Jorku
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
zamawia z Pekinu produkty elektroniczne,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
których transport statkiem lub samolotem
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
zajmie tylko kilka dni.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Ilość towarów i informacji oraz prędkość,
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
z jaką przemieszczają się po świecie jest niebywała.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Globalna wymiana towarów jest jednak znacznie starsza, niż myślimy.
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
Jej początki sięgają 2000 lat wstecz i są związane z pasem ziemi
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
o długości 8000 km, zwanym Jedwabnym Szlakiem.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
Jedwabny Szlak nie był pojedynczym szlakiem,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
ale siecią wielu dróg,
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
które powstawały przez wieki,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
nitka po nitce łącząc ludzkie osady
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
i siebie nawzajem.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
Pierwsze cywilizacje rolnicze znajdowały się w odległych miejscach,
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
pośród żyznych dolin rzecznych.
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
Podróże utrudniały ograniczenia geograficzne
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
i strach przed nieznanym.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Z czasem okazywało się,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
że suche pustynie i graniczne stepy są zamieszkałe,
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
ale nie przez mityczne demony,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
lecz przez plemiona koczowników na koniach.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Scytowie, zamieszkujący tereny od Węgier po Mongolię,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
napotkali na swojej drodze cywilizacje
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
Grecji, Egiptu, Indii i Chin.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Te spotkania rzadko przebiegały w spokoju.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Poprzez najazdy i wojny,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
ale także handel i ochronę podróżujących kupców
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
w zamian za opłatę,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
koczownicy przenosili towary, idee i techniki między kulturami,
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
które nie miały między sobą kontaktu.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Jedną z ważniejszych nitek tej rosnącej sieci
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
była perska Droga Królewska,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
ukończona w V w. p.n.e. przez Dariusza I Wielkiego.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Długa na ponad 3000 km, droga sięgała od Tygrysu do Morza Egejskiego,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
a dzięki stacjom pocztowym
towary i listy docierały do celu
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
10 razy szybciej niż pojedynczy podróżny.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Po podbiciu Persji przez Aleksandra Wielkiego,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
jego ekspansji do Azji Centralnej i zdobyciu miast, takich jak Samarkanda
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
oraz założeniu nowych, jak Aleksandria Kresowa,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
sieć wymiany kulturowej i handlowej Grecji, Egiptu, Persji i Indii
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
rozciągnęła się jeszcze bardziej na wschód,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
kładąc podwaliny pod most łączący Chiny z Zachodem.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Do tego połączenia doszło w II w. p.n.e.,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
kiedy ambasador Zhang Qian,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
wysłany jako negocjator do koczowników z Zachodu,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
powrócił do cesarza z opowieściami
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
o zaawansowanych cywilizacjach, prosperującym handlu
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
i egzotycznych towarach, znajdujących się za zachodnią granicą.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Wysłano nowych ambasadorów i kupców
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
do Persji i Indii, by wymienili jedwab i nefryt na konie i bawełnę.
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
Do ochrony wysłano też armię.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Trakty wschodnie i zachodnie stopniowo połączyły się
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
w sieć dróg opasującą na całą Eurazję,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
umożliwiając wymianę kulturową i handlową
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
na olbrzymim obszarze.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Chińskie towary trafiły do Rzymu,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
powodując odpływ złota, a w rezultacie zakaz handlu jedwabiem.
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
Rzymskie kryształy były wysoce cenione w Chinach.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
W trakcie ekspedycji wojskowych
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
ścierały się armie Chińczyków i Rzymian.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
W ten sposób świat Zachodni
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
poznał technikę tworzenia kusz.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Zapotrzebowanie na egzotyczne towary
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
i związane z nimi zyski
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
utrzymały nienaruszony stan sieci dróg Jedwabnego Szlaku,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
nawet po rozpadzie imperium rzymskiego
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
i stopniowym upadku chińskich dynastii.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Nawet hordy Mongołów, znanych z grabieży i rabunku,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
chroniły trakty handlowe.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Obok przewozu towarów
trakty umożliwiły migrację tradycji,
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
innowacji, ideologii i języków.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Buddyzm, mający korzenie w Indiach, dotarł do Chin i Japonii,
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
gdzie stał się dominującą religią.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
Islam z Półwyspu Arabskiego zawędrował do Azji Południowej,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
mieszając się z rodzimymi wierzeniami
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
i tworząc nowe, takie jak sikhizm.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Proch strzelniczy dotarł z Chin na Środkowy Wschód,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
przesądzając o przyszłości Imperiów Otomanów, Safawidów i Mogołów.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Sukces Jedwabnego Szlaku przyczynił się do jego upadku.
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
Do Europy zawitały techniki morskie, na przykład kompas magnetyczny,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
sprawiając, że długie trasy lądowe stały się niepotrzebne.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Tymczasem, po upadku rządów Mogołów,
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
Chiny wycofały się z handlu międzynarodowego.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Choć stare trakty i sieci dróg nie przetrwały,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
zmieniły oblicze świata na zawsze
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
i w sposób nieodwracalny.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Europejskie poszukiwania nowych dróg morskich,
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
prowadzących do bogactw Azji Wschodniej,
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
zapoczątkowały czas wielkich odkryć geograficznych
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
i ekspansję do Afryki oraz obu Ameryk.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Dzisiejsze możliwości komunikacyjne rządzą naszym życiem, jak nigdy dotąd.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Kanadyjczycy kupują koszulki produkowane w Bangladeszu,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
widzowie w Japonii oglądają brytyjskie programy telewizyjne,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
a oprogramowanie z USA pozwoliło na wybuch rewolucji w Tunezji.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Wpływ globalizacji na kulturę i ekonomię jest bezsporny.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Ale bez względu na jego wady i zalety,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
nie jest to nowe zjawisko.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Choć obecnie góry, pustynie i oceany,
04:45
that once separated us
101
285501
1187
kiedyś tworzące barierę,
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
teraz omijamy dzięki nowoczesnym samochodom,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
międzykontynentalnym kablom komunikacyjnym,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
czy sygnałom wysyłanym z kosmosu
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
i nie musimy miesiącami przemieszczać się karawaną,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
nie byłoby to możliwe
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
bez wkładu dawnych kultur,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
które wspólnym wysiłkiem zbudowały Jedwabny Szlak:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
pierwszą w historii sieć komunikacyjną.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7