The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Tal Dekkers
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
בנקאי בלונדון שולח את המידע האחרון על מניות
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
לעמיתים שלו בהונג קונג בפחות משניה.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
בלחיצה אחת, לקוח בניו יורק
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
מזמין אלקטרוניקה שיוצרה בביג'ינג,
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
הועברה באוקיינוס תוך ימים
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
על ידי מטוס מטען או אוניית מכולות.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
המהירות והכמות בה סחורות ומידע
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
נעות ברחבי העולם היום היא יוצאת דופן בהסטוריה.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
אבל סחר גלובלי עצמו עתיק יותר ממה שאתם חושבים,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
מגיע לעבר יותר מ 2,000 שנה במשך 8,000 קילומטר
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
שידועים כדרך המשי.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
דרך המשי, למעשה, לא היתה דרך יחידה,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
אלא רשת של דרכים מרובות
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
שלאט לאט צצו במשך המאות,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
מחוברות לישובים שונים ואחת לשניה
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
חוט אחרי חוט.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
התרבויות החקלאיות הראשונות היו מקומות מבודדים
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
בנתיבי נהרות פוריים,
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
המסע שלהם הופרע על ידי גאוגרפיה מקיפה
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
ופחד מהבלתי ידוע.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
אבל כשהם גדלו,
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
הם מצאו שהמדבריות היבשים והמדרגות על הגבולות שלהם
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
היו מיושבים , לא על ידי שדים ופולקלור,
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
אלא על ידי שבטים נוודים על סוסים.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
הסכיטאנים, שנעו מהונגריה למונגוליה,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
באו במגע עם התרבויות של
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
יוון, מצריים, הודו וסין.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
המפגשים האלה היו פעמים רבות פחות משלווים.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
אבל אפילו עם פשיטות ומלחמה,
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
כמו גם סחר והגנה על סוחרים נוסעים
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
בתמורה לתשלום,
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
הנוודים התחילו להפיץ סחורות, רעיונות וטכנולוגיות
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
בין תרבויות ללא קשר ישיר.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
אחד החוטים החשובים ביותר של הרשת הגדלה הזו
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
היה הדרך הפרסית המלכותית,
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
שהושלמה על ידי דריוס הראשון במאה החמישית לפני הספירה.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
משתרעות על פני 3,200 קילומטר מנהר הטיגריס לים האגאי,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
נקודות השילוח הרגילות שלה אפשרו לסחורות ולמסרים
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
לנוע בכמעט עשירית מהזמן שיקח לנוסע בודד.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
עם כיבוש פרס של אלכסנדר הגדול,
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
והתרחבות לתוך מרכז אסיה דרך תפישת ערים כמו סמרקנד,
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
והקמת חדשות כמו אלכסנדריה אסשטה,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
הרשת של תרבויות יווניות, מצריות, פרסיות והודיות וסחר
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
התפשטו הרחק יותר למזרח מבעבר,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
הניחו את היסודות לגשר בין סין והמערב.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
זה התממש במאה השניה לפני הספירה,
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
כשהשגריר בשם זאנג קיאן,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
שלח לשאת ולתת עם נוודים במערב,
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
וחזר לקיסר האן עם סיפורים על
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
תרבויות מתוחכמות, סחר פורה
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
וסחורות אקזוטיות מעבר לגבולות המערביים.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
שגרירים וסוחרים נשלחו לכיוון
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
פרס והודו כדי לסחור במשי וירקן בעבור סוסים וכותנה,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
יחד עם צבאות כדי לאבטח את המעבר.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
דרכים מערביות ומזרחיות התחברו בסופו של דבר יחד
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
למערכת משולבת שהשתרעה על פני יורואסיה,
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
ואפשרה מסחר תרבותי ומסחרי
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
הרחק מאי פעם בעבר.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
סחורות סיניות עשו את דרכם לרומא,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
וגרמו ליציאה של זהב שהוביל לאיסור על משי,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
בעוד זכוכית רומית הוערכה מאוד בסין.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
משלחות צבאיות במרכז אסיה
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
חוו מפגשים בין חיילים סינים לרומים.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
אולי אפילו העבירו את טכנולוגיית רובה הקשת
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
לעולם המערבי.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
הביקוש לסחורות זרות ואקזוטיות
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
והרווחים שהן הביאו,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
שמרו על חוטי דרך המשי שלמים,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
אפילו כשהאימפריה הרומית התפוררה
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
והשושלות הסיניות עלו ונפלו.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
אפילו שבטים מונגוליים, שידועים כשודדים ובוזזים,
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
הגנו על נתיבי הסחר, במקום להפריע להם.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
אבל יחד עם הסחורות, הנתיבים גם אפשרו
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
תנועה של מסורות, חדשנות, אידיאולוגיות ושפות.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
מקורה בהודו, הבודהיזם הגרה לסין ויפן
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
כדי להפוך לדת הדומיננטית שם.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
איסלאם התפשט מהפנינסולה הערבית לדרום אסיה,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
התערבב עם האמונות הילידיות
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
והוביל לאמונות חדשות, כמו סיקית.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
ואבק שריפה עשה את דרכו מסין למזרח התיכון
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
וחישל את העתיד לעותומאנים, לספאבידים ולאימפריה המוגולית.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
בדרך מסויימת, ההצלחה של דרך המשי הובילה למפלה שלה
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
כשטכנולוגיות ימיות חדשות, כמו המצפן המגנטי,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
מצאו את דרכם לארופה, ויתרו דרכים יבשתיות ארוכות.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
בינתיים, המפלה של השלטון המוגולי
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
ואחריה הנסיגה הסינית מסחר בין לאומי.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
אבל אפילו שהדרכים העתיקות והרשתות לא שרדו,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
הן שינו את העולם לתמיד
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
ולא היתה דרך חזרה.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
ארופאים חיפשו דרכים ימיות חדשות
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
לעושר שהם ידעו שמחכה להם במזרח אסיה
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
והובילו לדור החוקרים
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
ולהתרחבות לאפריקה ולאמריקה.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
היום, חיבורים גלובליים מעצבים את חיינו כמו שמעולם לא היה.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
קונים קנדים קונים חולצות שמיוצרות בבנגלדש,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
צופים יפנים רואים סדרות טלויזיה בריטיות,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
ותוניסאים משתמשים בתוכנה אמריקאית כדי להתחיל מהפכה.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
ההשפעה של גלובליזציה על התרבות והכלכלה לא ניתנת להפרחה.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
אבל עם התועלות והחסרונות,
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
זה רחוק מלהיות תופעה חדשה.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
ולמרות שההרים, המדבריות והאוקיינוסים
04:45
that once separated us
101
285501
1187
שפעם הפרידו בינינו
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
עכשיו נעקפים על ידי כלים על קוליים,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
כבלי תקשורת חוצי יבשות,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
ואותות שמשוגרים דרך החלל
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
במקום קרוונים שנוסעים במשך חודשים,
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
אף אחד מהם לא היה אפשרי
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
בלי התרבויות החלוציות
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
שהמאמצים שלהם יצרו את דרך המשי:
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
הרשת העולמית הראשונה בהסטוריה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7