The Silk Road: Connecting the ancient world through trade - Shannon Harris Castelo

3,674,563 views ・ 2014-06-03

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ece Citelbeg Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
A banker in London sends the latest stock info
0
6704
2740
Londra'daki bir bankacı güncel borsa bilgilerini
00:09
to his colleagues in Hong Kong in less than a second.
1
9444
3015
Hong Kong'daki meslektaşına bir saniyeden kısa sürede yollar.
00:12
With a single click, a customer in New York
2
12459
2300
Tek bir tıkla New York'taki bir müşteri
00:14
orders electronics made in Beijing,
3
14759
2095
Pekin'den elektronik ürün siparişi verebilir
00:16
transported across the ocean within days
4
16854
2228
ve bu ürün bir kargo uçağı ya da yük gemisiyle
00:19
by cargo plane or container ship.
5
19082
2521
birkaç gün içerisinde adresine ulaştırılır.
00:21
The speed and volume at which goods and information
6
21603
2047
Günümüzde dünya çapında ürünlerin
00:23
move across the world today is unprecedented in history.
7
23650
3836
ve bilgilerin taşınmasındaki hız ve hacim tarih boyunca görülmemiş bir seviyededir.
00:27
But global exchange itself is older than we think,
8
27486
3095
Ama küresel ticaretin kendisi düşündüğümüzden daha eskidir,
00:30
reaching back over 2,000 years along a 5,000 mile stretch
9
30581
3589
8000 km yol boyunca 2000 yıldan uzun bir süre var olmuş
00:34
known as the Silk Road.
10
34170
2351
ve İpek Yolu olarak biliniyor.
00:36
The Silk Road wasn't actually a single road,
11
36521
2544
İpek Yolu aslında sadece tek bir yol değil,
00:39
but a network of multiple routes
12
39065
2069
birçok farklı rotadan oluşan bir ağ;
00:41
that gradually emerged over centuries,
13
41134
2360
yüzyıllar içerisinde yavaş yavaş ortaya çıkan,
00:43
connecting to various settlements and to each other
14
43494
2440
birçok yerleşim yerini
00:45
thread by thread.
15
45934
1377
birbirine bağlamış.
00:47
The first agricultural civilizations were isolated places
16
47311
3734
İlk tarım toplulukları
verimli nehir yataklarında yaşadı,
00:51
in fertile river valleys,
17
51045
1570
00:52
their travel impeded by surrounding geography
18
52615
2290
seyahat olanakları, coğrafi koşullar
00:54
and fear of the unknown.
19
54905
1616
ve bilinmeyenin korkusuyla.
00:56
But as they grew,
20
56521
1223
Fakat büyüdüklerinde
00:57
they found that the arid deserts and steps on their borders
21
57744
2797
sınırlarındaki kurak çöllerin zebaniler tarafından değil,
01:00
were inhabited, not by the demons of folklore,
22
60541
2327
at sırtında yaşayan göçebe kabileler tarafından
01:02
but nomadic tribes on horseback.
23
62868
2366
mesken tutulduğunu gördüler.
01:05
The Scythians, who ranged from Hungary to Mongolia,
24
65234
3024
Macaristan'dan Moğolistan'a kadar yayılmış olan İskitler,
01:08
had come in contact with the civilizations of
25
68258
1863
başka medeniyetlerle temas kurdular;
01:10
Greece, Egypt, India and China.
26
70121
3008
Yunanlılar, Mısırlılar, Hintliler ve Çinliler.
01:13
These encounters were often less than peaceful.
27
73129
2388
Bu temas çoğunlukla barışçıl değildi.
01:15
But even through raids and warfare,
28
75517
2374
Ama saldırı ve savaşa rağmen
01:17
as well as trade and protection of traveling merchants
29
77891
2828
tacirlerin ticaret faaliyetlerinin yanı sıra göçmenler de
01:20
in exchange for tariffs,
30
80719
1537
ürün, fikir ve teknolojileri
01:22
the nomads began to spread goods, ideas and technologies
31
82256
3519
doğrudan bağlantıları olmayan kültürlere de
01:25
between cultures with no direct contact.
32
85775
2801
yaymaya başladılar.
01:28
One of the most important strands of this growing web
33
88576
3015
Büyümekte olan bu ağın en önemli kollarından biri
01:31
was the Persian Royal Road,
34
91591
1569
Pers Kraliyet Yolu idi;
01:33
completed by Darius the First in the 5th century BCE.
35
93160
3833
İsa'dan önce 5. yüzyılda I. Darius tarafından tamamlanmıştı.
01:36
Stretching nearly 2,000 miles from the Tigris River to the Aegean Sea,
36
96993
4406
Tigris Nehri'ndan Ege Denizi'ne yaklaşık 3200 km uzunluğunda,
01:41
its regular relay points allowed goods and messages
37
101399
2538
düzenli aktarma noktalarında mal ve mektupların
01:43
to travel at nearly 1/10 the time it would take a single traveler.
38
103937
4314
bir yolcunun alacağı sürenin yaklaşık 1/10'unda seyahat etmesine izin verildi.
01:48
With Alexander the Great's conquest of Persia,
39
108251
2714
Büyük İskender'in İran'ı fethiyle
01:50
and expansion into Central Asia through capturing cities like Samarkand,
40
110965
3734
ve Semerkand gibi şehirleri ele geçirerek Orta Asya'ya kadar genişlemesiyle
01:54
and establishing new ones like Alexandria Eschate,
41
114699
3295
ve Uzak İskenderiye gibi yeni şehirler kurmasıyla,
01:57
the network of Greek, Egyptian, Persian and Indian culture and trade
42
117994
3569
Yunan, Pers ve Hint kültür ve ticaret ağı
02:01
extended farther east than ever before,
43
121563
2892
hiç olmadığı kadar uzağa genişledi,
02:04
laying the foundations for a bridge between China and the West.
44
124455
3523
Çin ve Batı medeniyetleri arasında bir köprünün temellerini atmış oldu.
02:07
This was realized in the 2nd century BCE,
45
127978
3051
Yol M.Ö. 2. yüzyılda keşfedildi;
02:11
when an ambassador named Zhang Qian,
46
131029
2277
Zhang Qian isimli bir elçi,
02:13
sent to negotiate with nomads in the West,
47
133306
2211
Batıdaki göçebelerle anlaşmak için gönderildi
02:15
returned to the Han Emperor with tales of
48
135517
2088
ve Han İmparatorluğu'na
02:17
sophisticated civilizations, prosperous trade
49
137605
3104
batı sınırlarının ardındaki bilge halkların, egzotik ürünlerin,
02:20
and exotic goods beyond the western borders.
50
140709
3200
zengin ticaretin masallarıyla döndü.
02:23
Ambassadors and merchants were sent towards
51
143909
2404
Elçiler ve tüccarlar İran ve Hindistan'a
02:26
Persia and India to trade silk and jade for horses and cotton,
52
146313
3630
ipek, atlar için yeşimtaşı ve pamuk ticareti yapmak için gönderildi,
02:29
along with armies to secure their passage.
53
149943
2921
seyahatleri sırasında onları koruyan ordularla birlikte.
02:32
Eastern and western routes gradually linked together
54
152864
2494
Doğunun ve batının yolları
02:35
into an integrated system spanning Eurasia,
55
155358
2965
Avrasya'yı kapsayan birleşik bir kültürel ve ticari takasa
02:38
enabling cultural and commercial exhange
56
158323
1917
eskisinden daha fazla olanak tanıyarak
02:40
farther than ever before.
57
160240
2266
kademeli olarak birbirine bağlandı.
02:42
Chinese goods made their way to Rome,
58
162506
2230
Çin malları Roma'ya doğru yola çıktı,
02:44
causing an outflow of gold that led to a ban on silk,
59
164736
3545
ipeğin yasaklanmasıyla sonuçlanan bir altın ihraç fazlalığına neden oldu,
02:48
while Roman glassware was highly prized in China.
60
168281
3149
bu esnada Roma'nın cam işi ürünleri Çin'de çok değerlendi.
02:51
Military expeditions in Central Asia
61
171430
2462
Orta Asya'daki askerî akınlar
02:53
also saw encounters between Chinese and Roman soldiers.
62
173892
3375
Çinli ve Romalı askerleri karşı karşıya da getirdi.
02:57
Possibly even transmitting crossbow technology
63
177267
2280
Muhtemelen yaylı tüfek teknolojisini
02:59
to the Western world.
64
179547
2265
Batı dünyasına iletiyorlardı.
03:01
Demand for exotic and foreign goods
65
181812
2375
Egzotik ve yabancı ürünlere
03:04
and the profits they brought,
66
184187
1202
ve faydasına olan talep,
03:05
kept the strands of the Silk Road in tact,
67
185389
2310
İpek Yolu'nun gözden geçirilmesini gerektirdi,
03:07
even as the Roman Empire disintegrated
68
187699
2290
Roma İmparatorluğu'nun dağılmasına
03:09
and Chinese dynasties rose and fell.
69
189990
3268
ve Çin hanedanlarının yükselip düşmesine rağmen.
03:13
Even Mongolian hoards, known for pillage and plunder,
70
193258
2893
Moğollar dahi yağmalamalarına karşın
03:16
actively protected the trade routes, rather than disrupting them.
71
196151
3437
ticaret yollarına zarar vermek yerine onları korudular.
03:19
But along with commodities, these routes also enabled
72
199588
3054
Fakat bu ticaret malları ile birlikte bu yollar
03:22
the movement of traditions, innovations, ideologies and languages.
73
202642
4445
geleneklerin, buluşların, fikirlerin ve dillerin yer değiştirmesini de sağladı.
03:27
Originating in India, Buddhism migrated to China and Japan
74
207087
3557
Hindistan kaynaklı Budizm Çin ve Japonya'da benimsendi
03:30
to become the dominant religion there.
75
210644
2345
ve buraların en yaygın inanışı hâline geldi.
03:32
Islam spread from the Arabian Penninsula into South Asia,
76
212989
3289
İslam, Arap Yarımadası'ndan çıkıp Güney Asya'da yayıldı,
03:36
blending with native beliefs
77
216278
1610
yerel inançlarla harmanlanarak
03:37
and leading to new faiths, like Sikhism.
78
217888
2816
Sihizm gibi yeni inanışları ortaya çıkardı.
03:40
And gunpowder made its way from China to the Middle East
79
220704
2723
Barut, Çin'den Orta Doğu'ya yola çıktı,
03:43
forging the futures of the Ottoman, Safavid and Mughul Empires.
80
223427
4831
Osmanlı, Safevi, Babür İmparatorluklarının kaderini değiştirdi.
03:48
In a way, the Silk Road's success led to its own demise
81
228258
2956
Bir şekilde, İpek Yolu'nun başarısı kendi sonunu getirdi,
03:51
as new maritime technologies, like the magnetic compass,
82
231214
3058
manyetik pusula gibi yeni deniz teknolojileri,
03:54
found their way to Europe, making long land routes obsolete.
83
234272
3718
uzun menzilleri mazide bırakarak Avrupa'ya ulaştı.
03:57
Meanwhile, the collapse of Mongol rule
84
237990
2632
Bu esnada, Moğol egemenliğinin bitişini
04:00
was followed by China's withdrawal from international trade.
85
240622
3410
Çin'in uluslararası ticaretten çekilmesi izledi.
04:04
But even though the old routes and networks did not last,
86
244032
2819
Eski yollar ve bağlantılar varlıklarını sürdürmemelerine rağmen,
04:06
they had changed the world forever
87
246851
2085
dünyayı geri dönülmeyecek biçimde
04:08
and there was no going back.
88
248936
1912
kökten değiştirdiler.
04:10
Europeans seeking new maritime routes
89
250848
2175
Avrupalılar Doğu Asya'da onları bekleyen zenginliklere doğru
04:13
to the riches they knew awaited in East Asia
90
253023
2616
yeni rotalar aramaya koyuldular.
04:15
led to the Age of Exploration
91
255639
1742
Bu da Keşif Çağı'nın,
04:17
and expansion into Africa and the Americas.
92
257381
3107
Afrika ve Amerika'ya keşiflerin yolunu açacaktı.
04:20
Today, global interconnectedness shapes our lives like never before.
93
260488
3798
Bugün, küresel bağlantılar hayatımızı eskisinden daha farklı şekillendiriyor.
04:24
Canadian shoppers buy t-shirts made in Bangladesh,
94
264286
3271
Kanada'da alışveriş yapanlar Bangladeş'te üretilen tişörtleri alıyor,
04:27
Japanese audiences watch British television shows,
95
267557
2943
Japon seyirciler İngiliz televizyon programlarını izliyor,
04:30
and Tunisians use American software to launch a revolution.
96
270500
3936
Tunuslular devrimi başlatmak için bir Amerikan yazılımı kullanıyor.
04:34
The impact of globalization on culture and economy is indisputable.
97
274436
4141
Küreselleşmenin kültür ve ekonomideki etkisi yadsınamaz.
04:38
But whatever its benefits and drawbacks,
98
278577
1986
Ama avantajları ve dezvantajları
04:40
it is far from a new phenomenon.
99
280563
2683
ne olursa olsun, bu yeni bir şey değil.
04:43
And though the mountains, deserts and oceans
100
283246
2255
Dağlar, çöller ve okyanuslar
04:45
that once separated us
101
285501
1187
önceleri bizi ayırdı
04:46
are now circumvented through super sonic vehicles,
102
286688
2764
fakat şimdi ses hızını aşan taşıtlarla,
04:49
cross-continental communication cables,
103
289452
2124
kıtalar arası iletişim ağlarıyla,
04:51
and signals beamed through space
104
291576
2213
uzaydan alınan sinyallerle aşılıyorlar;
04:53
rather than caravans traveling for months,
105
293789
2327
aylarca yol giden karavanlarla değil.
04:56
none of it would have been possible
106
296116
1747
Elbette bunların hiçbiri
04:57
without the pioneering cultures
107
297863
1522
çabalarıyla İpek Yolu'nu,
04:59
whose efforts created the Silk Road:
108
299385
2457
tarihin ilk dünya çapındaki ağını yaratan kültürler olmaksızın
05:01
history's first world wide web.
109
301842
2273
mümkün olamazdı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7