The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Deni Didro je napustio svoju tamnicu van Pariza 3. novembra 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
I pre su javno spaljivali njegova dela,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
ali ovaj put je utamničen po kraljevskom naređenju
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
zbog eseja o filozofu koji odbacuje boga na smrtnoj postelji.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Da bi bio slobodan, Deni je obećao da nikad ponovo neće pisati slične stvari.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Pa se vratio radu na nečem pomalo sličnom tome,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
samo mnogo gorem
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
i mnogo većem.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Godine 1745, izdavač Andre le Breton je unajmio Didroa
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
da prilagodi englesku enciklopediju,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
iliti univerzalni rečnik umetnosti i nauke,
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
za francuske pretplatnike.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Bez prebijene pare, pisac Didro je preživljavao prevodeći,
00:50
tutoring,
13
50141
937
podučavajući
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
i pišući propovedi za sveštenike,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
a jednom je napisao pornografski roman.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton ga je upario sa saurednikom Žanom le Rondom d'Alemberom,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
matematičkim genijalcem koga su pronašli na pragu crkve kad je bio beba.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Tehnički rečnici, poput enciklopedije, nisu bili novina,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
ali niko nije pokušao da objavi sve znanje u jednom izdanju,
01:09
so they did.
20
69707
1426
te su to oni uradili.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Dva čoveka su organizovala da najsjajnije zvezde francuskog prosvetiteljstva
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
sastave prvu enciklopediju,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
iliti racionalni rečnik umetnosti, nauke i zanata.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Sakupljajući sve bitne činjenice i principe u, kako se ispostavilo,
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
preko 70,000 jedinica,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20,000,000 reči
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
u 35 tomova teksta i ilustracija
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
sastavljanih tokom tri decenije istraživanja,
01:39
writing,
29
99390
1158
pisanja,
01:40
arguging,
30
100548
929
rasprava,
01:41
smuggling,
31
101477
966
krijumčarenja,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
podvala,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
kršenja zakona
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
i uazbučavanja.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Kako bi sredili svoje delo,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Didro je prilagodio Frensis Bejkonovu "Klasifikaciju znanja"
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
u sistem iz tri dela zasnovan na pristupu uma stvarnosti:
01:56
memory,
38
116958
752
sećanju,
01:57
reason,
39
117710
950
razumu
01:58
and imagination.
40
118660
1584
i imaginaciji.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Takođe je naglasio značaj trgovine,
02:02
technology,
42
122955
934
tehnologije
02:03
and crafts,
43
123889
1411
i zanata,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
vrzmajući se oko radnji kako bi izučavao alate i tehnike pariskih radnika.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Istaći ćemo samo nekolika od skoro 150 filozofa saradnika;
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Žan Žak Ruso, Didroov blizak brijatelj,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
napisao je veći deo muzičkog odeljka u roku od tri meseca
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
i nikad nije primio naknadu od kopija.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Njegovi zapisi o političkoj ekonomiji sadrže ideje
koje će kasnije podrobnije razviti u "Društvenom ugovoru".
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alember je napisao čuvenu uvodnu reč,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
ključni iskaz francuskog prosvetiteljstva,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
braneći nezavisno istraživačko promišljanje
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
kao put do napretka.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Luj de Žukur je napisao četvrtinu enciklopedije,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18,000 članaka,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5,000,000 reči,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
bez novčane naknade.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Luj je jednom proveo 20 godina pišući knjigu o anatomiji,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
poslao je brodom u Amsterdam da bi je objavili bez cenzure
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
a brod je potonuo.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Volter je doprineo zapisima,
02:57
among them history,
63
177121
1283
između ostalog: iz istorije,
02:58
elegance,
64
178404
1294
elegancije
02:59
and fire.
65
179698
1771
i vatre.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Didroovi zapisi ponekad svedoče o blagoj pristrasnosti.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
U "političkom autoritetu", ogolio je božanska prava kraljeva.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Pod pojmom "građanin",
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
raspravljao je kako je država najjača
kad unutar nje nema velikih razlika u bogatstvu.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Ne čudi od čoveka koji je pisao poeziju o čovečanstvu kako davi svoje kraljeve
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
iznutricama sveštenika.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Pa, Didroovo remek-delo nije postiglo uspeh kod kralja i višeg sveštenstva.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Nakon objavljivanja prva dva toma,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Luj XV je zabranio čitavu stvar, ali je uživao u svom primerku.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papa Klement XIII je naredio njeno spaljivanje.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Bila je "opasna",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"prekorljiva",
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
kao i "napisana na francuskom"
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
i to "najzavodljivijim stilom".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Proglasio je čitaoce ekskomuniciranim
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
i želeo je da odmah uhapse Didroa.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Ali Didro je bio korak ispred zabrane njegovog dela,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
krijumčario je primerke za štampu van Francuske
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
i primao je pomoć od saveznika iz francuskog režima,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
uključujući kraljevu ljubavnicu, Madam de Pompadur
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
i kraljevskog bibliotekara i cenzora, Malzerba,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
koji je dojavio Didrou za nadolazeće racije,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
čak je i sakrio Didroove papire u očevoj kući.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Ipak, čekale su ga godine poteškoća.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alember je odustao.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Ruso je raskinuo prijateljstvo s njim zbog rečenice u drami.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Još gore, izdavač je u tajnosti redigovao neke dokaze
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
kako bi zvučali manje radikalno.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Necenzurisane stranice će se ponovo pojaviti u Rusiji 1933,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
dugo nakon što je Didro završio posao
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
i umro tokom ručka.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Enciklopedija koju je ostavio za sobom predstavlja mnogo toga:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
temelj prosvetiteljstva,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
testament krize autoriteta u Francuskoj,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
svedočanstvo preseljenja javnog mnjenja s govornica i iz crkvenih klupa
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
do kafea, salona i štampe.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Ona čak sadrži i recepte.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Takođe je i bez zadrške ljudska,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
kao što možete da primetite iz Didroovog zapisa o biljci aguaksimi.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Pročitajte sami, poželjno bi bilo glasno francuskim akcentom.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7