The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abeer Darweesh المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
غادر دينيس ديدرو السجن خارج باريس في 3 نوفمبر 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
لقد أحرقت كتاباته علناً من قبل،
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
ولكن هذه المرة، تم حبسه بموجب أمر ملكي،
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
بسبب مقال حول فيلسوف ألحد وهو على فراش الموت.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
ليحرر نفسه، وعد دينيس بعدم كتابة مقالات مشابهة مرة أخرى.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
لذا فقد عاد ليعمل على مواضيع مشابهة،
00:31
only way worse,
6
31442
1387
عدا أنها أسوأ،
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
وأكبر من ذلك.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
في عام 1745، قام أندريه لي بريتون بتوظيف ديدرو،
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
للعمل على الموسوعة الإنكليزية،
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
أو الموسوعة العالمية للعلوم والفنون،
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
للمشتركين الفرنسيين.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
كاتبٌ مفلس، نجا ديدرو من خلال الترجمة.
00:50
tutoring,
13
50141
937
التدريس،
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
تأليف الخطب للكهنة،
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
ورواية إباحية مرة واحدة.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
اشركه لي بريتون مع محرر مساعد لورن دالمبير،
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
عبقري الرياضيات الذي وجد على عتبة أحد الكنائس.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
الموسوعات الإلكترونية مثل سايكلوبيدا، ليست حديثة،
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
لكن لم يحاول أحد تغطية كل المعارف في كتاب واحد،
01:09
so they did.
20
69707
1426
لكن هم حاولوا.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
نظّم هذان الرجلان حركة من ألمع حركات التنوير الفرنسية،
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
ألا وهي الموسوعة الأولى،
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
أو موسوعة العلوم والفنون والحِرف.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
جامعين كل الحقائق والمبادئ الاساسية فيه مما أنتج،
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
مايربو على 70.000 مدخل،
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20.000.000 كلمة،
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
في 35 مجلد نصي ومصور،
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
نتاج أكثر من ثلاثة عقود من البحث،
01:39
writing,
29
99390
1158
والكتابة،
01:40
arguging,
30
100548
929
والمناقشة،
01:41
smuggling,
31
101477
966
والتهريب،
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
والطعن بالظهور،
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
مخالفة القوانين،
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
الترتيب الأبجدي،
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
من أجل تقسيم العمل.
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
تبنى ديدرو فكرة فرانسيس بيكون ألا وهي "تصنيف المعرفة"،
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
خلال ثلاثة أنظمة رئيسة مستقاة من إدراك العقل للواقع،
01:56
memory,
38
116958
752
الذاكرة،
01:57
reason,
39
117710
950
السببية،
01:58
and imagination.
40
118660
1584
والخيال.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
كما شددّ على أهمية التجارة،
02:02
technology,
42
122955
934
التكنولوجيا،
02:03
and crafts,
43
123889
1411
والحِرف.
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
يطوف حول الأسواق من أجل دراسة الادوات والطرق المستخدمة من قبل العمال الباريسيين،
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
لنسلط الضوء على القليل من 150 من الفلاسفة المشاركين،
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
جان جاك روسو، صديق ديدرو العزيز،
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
كتب معظم جزئية الموسيقى في ثلاثة أشهر،
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
ولم يتلقى تعويض على النسخ ابداً.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
ضمت مقدمته عن الاقتصاد السياسي على بنات أفكار طوّرها لاحقاً،
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
في كتابه "العقد الاجتماعي"
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
وكتب دالمبرت الخطاب الأول الشهير،
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
العبارة المفتاحية لعصر التنوير الفرنسي،
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
عن تفوق المنطق وحده في التحليل،
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
الطريق الوحيد الى التقدم.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
كتب لويس دي جاكورت ربع الموسوعة،
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18.000 مقالة،
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5.000.000 كلمة،
02:46
unpaid.
58
166696
1907
تطوعاً من نفسه،
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
سبق أن أمضى لويس 20 سنة يكتب كتاباً عن التشريح،
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
وشُحن الكتاب لأمستردام لينشر بدون أن يخضع للرقابة،
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
لكن السفينة غرقت.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
فولتير شارك في كتابة المداخل،
02:57
among them history,
63
177121
1283
وأيضاً التاريخ،
02:58
elegance,
64
178404
1294
الأناقة،
02:59
and fire.
65
179698
1771
والنيران.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
تحمل مداخل ديدرو بعض الأحيان إنحياز خفيف،
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
في "السلطة السياسية" ملغياً الحق الآلهي للملوك.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
تحت "المدنية"
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
ورفض أن تكون الدولة قوية أذا أختلت موازين الثروة فيها.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
وهذا ليس مفاجئاً من رجل كتب أشعاراً عن شعب يخنق ملكه
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
بواسطة أمعاء كاهنه الاعلى ،
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
لكن تحفة ديدرو هذه لم تأثر في الملك أو كاهنه الاعلى،
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
بعد نشر المجلدين الأوليين،
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
لويس الخامس عشر منعها بالكامل وأستمتع بنسخته الخاصة.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
وأمر بابا كلمينت الثامن بحرقها،
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
لقد كانت "خطرة"
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"مذمومة"
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
وكذلك كُتبت "باللغة الفرنسية"
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
وكُتبت في "أسلوب مغري".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
وأعلن أن قرائها محرومون،
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
وطلب القبض على ديدرو فوراً.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
ولكن ديدرو تبقى لها حركة أخيرة قبل أن يستسلم،
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
لقد هرّب البراهين خارج فرنسا من أجل ان تنشر،
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
على أمل أن، يحصل على مساعدة من أعيان النظام الفرنسي،
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
من بينهم عشيقة الملك مادام دي بومدور،
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
والمكتبة الملكية ورقابة مالشيبريس،
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
التي ساعدت ديدرو في تجنب مصائب وشيكة،
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
بل وحتى خبأت أوراقه في منزل أبيه.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
لكنه واجه العديد من المصاعب رغم ذلك،
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
أنسحب دالمبرت،
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
وتخلى روسو عن صداقته أثر خلاف على سطر في مسرحية،
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
والأسوأ من هذه ناشر الموسوعة عدّل بعض الأدلة سراً.
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
حتى تبدو أقل راديكالية.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
الصفحات التي خالفت قوانين الرقابة عادت لتظهر في روسيا عام 1933،
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
بعد وقتٍ طويل ظن ديدرو انه أنهى العمل،
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
و توفي خلال غداء،
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
الموسوعة التي خلفها وراءه اُعتبرت اشياء عدة،
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
حجر أساس لعصر التنوير،
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
السبب في الازمة الفرنسية على السلطة،
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
دليل على تناقل الاراء من على المنابر والمقصورات،
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
الى المقاهي، الصوالين والصحافة
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
حتى أنها احتوت على وصفات،
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
كما أنها كانت مؤنسة بشكل كبير،
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
وبأمكانك التأكد من مقدمة ديدرو عن نبتة أسماها اغواكسيما،
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
أقراها بنفسك ويفضل أن تقرأها باللهجة الفرنسية بصوتٍ عال.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7