아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sujin Byeon
검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Denis Diderot left a dungeon
outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
데니 디드로는 1749년 11월 3일
파리 외각의 지하 감옥에서 풀려났습니다.
00:12
He'd had his writing
burned in public before,
1
12960
2452
이전에 공개적으로 자신의
글을 불태운 적이 있지만
00:15
but this time, he'd gotten locked up
under royal order
2
15412
3346
이번에는 왕명으로
수감되는 신세가 되었는데
00:18
for an essay about a philosopher's
death bed rejection of God.
3
18758
5249
그가 임종 직전에 신을 부정한
철학자에 관한 에세이를 썼기 때문입니다.
00:24
To free himself, Denis promised
never to write things like that again.
4
24007
4540
석방되기 위해 데니는 다시는 그런 글을
쓰지 않겠다고 맹세해야 했습니다.
00:28
So he got back to work
on something a little like that,
5
28547
2895
그가 다시 비슷한 일을 시작 했고
00:31
only way worse,
6
31442
1387
이번엔 좀 더 큰 일이 발생합니다.
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
훨씬 더 큰 일이었죠.
00:34
In 1745, publisher André le Breton
had hired Diderot
8
34821
4120
1745년, 출판업자 앙드레 르 브르통는
디드로를 고용하여
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
영어판 백과사전
00:41
or a universal dictionary
of arts and sciences
10
41803
3828
또는 예술과 과학의 보편적 사전을
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
프랑스 독자들을 위해
불어로 번역하고자 했습니다.
00:47
A broke writer, Diderot survived
by translating,
12
47378
2763
무일푼 작가였던 드니로는
생계를 위해 번역하고
00:50
tutoring,
13
50141
937
가르치고
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
성직자를 위해 설교를 썼으며
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
한 때 프로노 소설을 쓰기도 했습니다.
00:55
Le Breton paired him with co-editor
Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
르 브르통은 드니로와 장 르 롱 달랑베르를
공동편집장으로 채용했습니다.
00:58
a math genius found
on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
장 르 롱 달랑베르 갓난아이 때
교회 문앞에 버려졌던 수학천재였죠.
01:02
Technical dictionaries,
like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
백과전서 같은 기술사전은
완전히 새로운 것은 아니었으나
01:05
but no one had attempted one publication
covering all knowledge,
19
65491
4216
아무도 모든 지식을 담은 하나의 출판물을
시도한 적은 없었습니다.
01:09
so they did.
20
69707
1426
그래서 그들이 하게 된 것이죠.
01:11
The two men organized
the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
두 사람은 최초의
백과사전을 제작하기 위해
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
프랑스 계몽사상의 주역들을 모았습니다.
01:17
or rational dictionary of the arts,
sciences, and crafts.
23
77818
4767
예술, 과학, 기술 분야의 지식을 모은
합리적인 사전을 만드는 것이죠.
01:22
Assembling every essential fact
and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
모든 필수적인 사실과
원리를 모으다 보니
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
7만 개가 넘는 표제어에
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
2천만 개의 단어로
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
텍스트와 그림으로 가득찬
35권의 책이 만들어졌습니다.
01:36
created over three decades
of researching,
28
96200
3190
30년이 넘는 기간 동안 조사하고
01:39
writing,
29
99390
1158
기록하고
01:40
arguging,
30
100548
929
토론하고
01:41
smuggling,
31
101477
966
밀수하고
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
모략하고
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
위법하며
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
순서대로 정리하는 과정을 거쳤습니다.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
이를 체계화하기 위해서
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's
"Classification of Knowledge"
36
108627
3467
디드로는 프란시스 베이컨의
지식 분류 체계를 적용했습니다.
01:52
into a three-part system based
on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
이를 통해 현실에 적용되는 인간의
지적 능력을 세 부분으로 나누었는데
01:56
memory,
38
116958
752
기억
01:57
reason,
39
117710
950
이성
01:58
and imagination.
40
118660
1584
상상력으로 분류한 것이죠.
02:00
He also emphasized the importance
of commerce,
41
120244
2711
그는 또한 상업
02:02
technology,
42
122955
934
기술
02:03
and crafts,
43
123889
1411
기능의 중요성도 강조했습니다.
02:05
poking around shops to study the tools
and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
이를 위해 파리 노동자들의 기술과
도구를 배우려 가게를 돌아다녔습니다.
02:10
To spotlight a few of the nearly
150 philosoph contributers,
45
130582
3892
150명의 이론 기여자들 중
몇 명만 보자면
02:14
Jean Jacques Rousseau,
Diderot's close friend,
46
134474
2676
디드로의 가까운 친구였던
장 자크 루소는
02:17
wrote much of the music section
in three months,
47
137150
3371
음악 부분의 대부분을
석 달에 걸쳐 작성하고
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
원고료를 받지도 않았습니다.
02:23
His entry on political economy holds ideas
he'd later develop further
49
143171
3955
그의 정치경제학 부분의 도입부에는
훗날 '사회계약론'으로 발전하는
아이디어를 담고 있었습니다.
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
02:29
D'Alembert wrote
the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
달랑베르는 프랑스 계몽주의의
02:32
a key statement
of the French Enlightenment,
52
152506
2636
주요 문장이 된 유명한 서문을 썼습니다.
02:35
championing independent
investigative reasoning
53
155142
2543
진보를 위한 수단으로 독립적인 추론 과정을
옹호하는 내용을 담고 있죠.
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter
of the encyclopedia,
55
159809
3574
백과사전의 1/4을 저술한
루이 드 주코르는
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
1만 8천 편의 글
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5백만 단어를
02:46
unpaid.
58
166696
1907
무보수로 저술했습니다.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book
on anatomy,
59
168603
2779
루이는 한 때 해부학 책을
20년동안 저술하고
02:51
shipped it to Amsterdam
to be published uncensored,
60
171382
2422
이를 검열없이 출판하기 위해
암스테레담으로 책을 이동하던 중
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
배가 침몰하는 경험을 하기도 했죠.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
볼테르는
02:57
among them history,
63
177121
1283
역사
02:58
elegance,
64
178404
1294
교양
02:59
and fire.
65
179698
1771
그리고 불에 대한 부분을 저술했습니다.
03:01
Diderot's entries sometimes
exhibit slight bias.
66
181469
3152
디드로의 저술에는 다소
편향된 부분도 있었습니다.
03:04
In "political authority," he dismantled
the divine right of kings.
67
184621
4571
'정치권력'편에서, 그는
왕권신수설을 부정했습니다.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
'시민' 편에서는
03:10
he argued a state was strongest
without great disparity in wealth.
69
190611
4383
부의 불평등이 없어야 가장
강력한 국가가 된다고 주장했습니다.
03:14
Not surprising from the guy who wrote
poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
사제의 내장으로 왕을 목졸라
죽이는 시를 써다는 것을 볼 때
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
그리 놀랄 일은 아닙니다.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit
with the king or highest priest.
72
203040
4722
그래서 디드로의 걸작은 왕과
고위 성직자들에게 인기가 없었습니다.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
처음 두 권이 출판되었을 때
03:29
Louie XV banned the whole thing
but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
루이 15세는 전체를 금지시컸지만
자신의 소장본은 즐겼습니다.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
교황 클레멘스 13세는 소각을 명령하며
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
그 백과사전은 위험하며
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
비난받아 마땅하며
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
프랑스어의
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
가장 유혹적인 문체로
쓰여졌다고 말했습니다.
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
교황은 또한 이 사전의
독자들을 제명할 것이며
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
디드로를 발견 즉시
체포하라고 명했습니다.
03:49
But Diderot kept a step ahead
of being shut down,
82
229632
2671
그러나 디드로는 한발 앞서
03:52
smuggling proofs outside France
for publication,
83
232303
2853
출판자료를 프랑스
밖으로 빼돌리는 한편
03:55
and getting help from allies
in the French Regime,
84
235156
3573
프랑스 체제 내 동맹들에게
도움을 요청했습니다.
03:58
including the King's mistress,
Madame de Pompadour,
85
238729
2929
그중에는 왕의 정부인 마담 퐁파두르과
04:01
and the royal librarian and censor,
Malesherbes,
86
241658
3699
왕실 사서이자 검열관인
말제르브도 있었는데
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
그들은 디드로에게 급습을
미리 귀띔해주거나
04:07
and even hid Diderot's papers
at his dad's house.
88
247839
3475
디드로의 논문을 자신의
아버지 집에 숨겨주기도 했습니다.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
하지만 그는 여러 해를
어려움 속에 보내야 했습니다.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
달랑베르는 손을 뗐고
04:15
Rousseau broke off his friendship
over a line in a play.
91
255797
2826
루소와의 친분 관계도 끝이 났죠.
04:18
Worse yet, his publisher secretly
edited some proofs
92
258623
4799
심지어 출판업자는
내용 일부를 몰래 수정해
급진적인 부분을 덜어냈습니다.
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
04:25
The uncensored pages reappeared
in Russia in 1933,
94
265699
4316
무검열본은 1933년
러시아에서 발견되는데
04:30
long after Diderot had considered
the work finished
95
270015
2451
이는 디드로가 과업을 완수하고
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
점심 식사 중 사망하고 나서
한참이나 지난 후였습니다
04:35
The encyclopedia he left behind
is many things:
97
275325
2996
그가 남긴 백과사전은
많은 의미를 가집니다.
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
계몽주의의 초석이었으며
04:40
a testament
to France's crisis of authority,
99
280798
2863
프랑스 왕권의 위기에 대한 증거이며
04:43
evidence of popular opinions migration
from pulpit and pew
100
283661
4382
대중의 의견을 설교단과 신도석에서
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
카페와 살롱, 그리고 언론으로
옮긴 증거이기도 합니다.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
심지어는 요리법까지 제공하기도 했죠.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
하지만 그 역시 사람이었습니다.
04:55
as you can tell from Diderot's entry
about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
그가 쓴 '범천화'라는 식물편을
보면 알 수 있죠.
여러분도 읽어보시길 바랍니다
크게 프랑식 억양으로요.
05:00
Read it yourself, preferably out loud
in a French accent.
105
300045
4923
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.