The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mardiyanto Saahi Reviewer: Ade Indarta
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot keluar dari penjara bawah tanah di luar Paris 3 November 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Tulisannya telah dibakar di depan umum sebelumnya,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
tapi kali ini, dia dikurung di bawah perintah kerajaan
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
karena esai tentang penolakan Tuhan seorang filsuf di saat-saat kematiannya.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Supaya bebas, Denis berjanji tidak pernah menulis seperti itu lagi.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Lalu ia kembali bekerja, kembali menulis hal yang sama
00:31
only way worse,
6
31442
1387
hanya lebih buruk,
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
dan jauh lebih besar.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Pada 1745, penerbit André le Breton telah menyewa Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
menyadur ensiklopedia Inggris,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
atau sebuah kamus universal seni dan ilmu pengetahuan
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
untuk pelanggan Prancis.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Penulis bangkrut, Diderot selamat dengan menerjemahkan,
00:50
tutoring,
13
50141
937
memberi les,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
mengarang khotbah untuk para pendeta,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
dan pernah mengarang novel porno.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton memasangkannya dengan ko-editor Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
ahli matematika yang ditemukan di depan pintu gereja saat masih bayi.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Kamus teknis, seperti ensiklopedia, bukanlah hal baru,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
tapi belum ada yang mencoba satu publikasi yang mencakup semua pengetahuan,
01:09
so they did.
20
69707
1426
maka mereka membuatnya.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Kedua pria itu mengumpulkan tokoh-tokoh Pencerahan Prancis
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
untuk menghasilkan ensiklopedia pertama,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
atau kamus rasional seni, ilmu, dan kerajinan.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Merangkai setiap fakta penting dan prinsip di dalamnya, ternyata menghasilkan
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
lebih dari 70.000 entri,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20.000.000 kata
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
dalam 35 jilid teks dan ilustrasi
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
dibuat selama tiga dekade penelitian,
01:39
writing,
29
99390
1158
penulisan,
01:40
arguging,
30
100548
929
perdebatan,
01:41
smuggling,
31
101477
966
penyelundupan,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
pengkhianatan,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
pelanggaran hukum,
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
dan peng-abjadan.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Untuk menyusun karya itu,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot menyadur "Klasifikasi Pengetahuan" Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
menjadi sistem tiga bagian berdasarkan pendekatan pikiran atas realita:
01:56
memory,
38
116958
752
ingatan,
01:57
reason,
39
117710
950
akal,
01:58
and imagination.
40
118660
1584
dan imajinasi.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Dia juga menekankan pentingnya perdagangan,
02:02
technology,
42
122955
934
teknologi,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
dan kerajinan,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
mengunjungi toko-toko untuk belajar alat dan teknik para buruh Paris.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Menyoroti beberapa orang dari hampir 150 kontributor filsafat,
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, teman dekat Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
menulis banyak untuk bagian musik dalam tiga bulan,
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
tidak pernah dibayar untuk biaya naskah.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
entri bidang ekonomi politik terdapat ide yang kemudian ia kembangkan lebih lanjut
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
dalam "The Social Contract."
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert menulis wacana awal yang terkenal,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
pernyataan kunci Pencerahan Prancis,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
membela pemikiran penelitian independen
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
sebagai jalan untuk maju.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt menulis seperempat dari ensiklopedia itu,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18.000 artikel,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5.000.000 kata,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
tanpa dibayar.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis pernah menghabiskan 20 tahun menulis buku anatomi,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
mengirimnya ke Amsterdam untuk diterbitkan tanpa sensor,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
dan kapal itu tenggelam.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire menyumbang entri,
02:57
among them history,
63
177121
1283
di antaranya sejarah,
02:58
elegance,
64
178404
1294
keanggunan,
02:59
and fire.
65
179698
1771
dan api.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
entri Diderot kadang-kadang sedikit bias.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
Dalam "otoritas politik," ia membongkar hak ilahiah raja-raja.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Di bawah "penduduk,"
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
menurutnya negara jadi yang terkuat dengan perbedaan kecil pada kekayaan.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Tidak mengherankan bagi penulis puisi tentang manusia mencekik raja-raja
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
dengan usus seorang pendeta.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Jadi karya Diderot bukanlah hit tentang raja atau pendeta tertinggi.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Setelah merilis dua jilid pertama,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Louis XV mencekal semuanya tapi menikmati naskah miliknya.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Paus Clement VIII memerintahkan dibakar.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Itu "berbahaya,"
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"tercela,"
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
serta "ditulis dalam bahasa Prancis,"
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
dan dalam "gaya yang paling menggoda."
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Dia menyatakan pengucilan pembaca
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
dan ingin Diderot ditangkap jika ditemukan.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Tapi Diderot terus selangkah di depan dari pencekalan,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
menyelundupkan naskah asli keluar Prancis untuk publikasi,
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
dan mendapatkan bantuan dari sekutu dalam Rezim Prancis,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
termasuk gundik Raja, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
dan pustakawan dan sensor kerajaan, Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
yang memberi tahu Diderot serangan selanjutnya,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
dan bahkan menyembunyikan naskah Diderot di rumah ayahnya.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Namun, ia menghadapi tahun kesulitan.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert keluar.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau memutuskan persahabatannya.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Lebih parah lagi, penerbitnya diam-diam mengedit beberapa naskah asli
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
menjadi kurang radikal.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Halaman tanpa sensor muncul kembali di Rusia tahun 1933,
lama setelah Diderot anggap pekerjaannya sudah selesai
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
dan meninggal saat makan siang.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Ensiklopedia yang ditinggalkannya tentang banyak hal:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
landasan Pencerahan,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
wasiat krisis otoritas Prancis ,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
bukti migrasi pendapat populer dari mimbar dan bangku gereja
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
sampai kafe, salon, dan media.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Bahkan ada juga resep.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Juga manusiawi,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
seperti yang kamu tahu dari entri Diderot tentang tanaman bernama aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Baca saja sendiri,
sebaiknya dengan lantang dalam logat Prancis.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7