The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eduardo Alarcon Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot quitta un cachot près de Paris le 3 novembre de 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Ses écrits avaient été déjà brûlés en public auparavant,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
mais cette fois, il avait été emprisonné sur ordre du Roi
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
pour un essai sur un philosophe ayant rejeté Dieu sur son lit de mort.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Pour se libérer, Denis promit qu'il n'écrirait plus de telles choses.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Alors il se remis à travailler sur quelque chose dans ce genre-là,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
mais bien pire,
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
et beaucoup plus grand.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
En 1745, l'éditeur André le Breton recruta Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
pour adapter la Cyclopédie anglaise,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
ou le dictionnaire universel des arts et des sciences
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
pour abonnés français.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Écrivain fauché, Diderot survivait en traduisant ,
00:50
tutoring,
13
50141
937
en donnant des cours,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
et en écrivant des sermons pour des prêtres,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
et même un roman pornographique.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton l'associa avec le coéditeur Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
un génie des maths trouvé devant la porte d'une église quand il était petit.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Des dictionnaires techniques comme le Cyclopedia n’étaient pas nouveaux,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
mais personne n'avait tenter un ouvrage qui rassemblât toutes les connaissances,
01:09
so they did.
20
69707
1426
alors ils le firent.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Les deux hommes réunirent les stars du siècle des Lumières français
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
pour produire la première encyclopédie,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
ou le dictionnaire rationnel des arts, sciences et métiers.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
En y rassemblant tous les faits essentiels et les principes, en fait,
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
en plus de 70 000 entrées,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 millions de mots
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
en 35 volumes de texte et illustrations
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
créés sur trois décennies de recherche,
01:39
writing,
29
99390
1158
d'écriture,
01:40
arguging,
30
100548
929
de discussions,
01:41
smuggling,
31
101477
966
de contrebande,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
de trahison,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
de violation de la loi,
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
et de classement alphabétique.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Pour organiser le travail,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot adapta la "Classification des connaissances" de Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
dans un système en trois parties basé sur les approches de la réalité par l'esprit :
01:56
memory,
38
116958
752
la mémoire,
01:57
reason,
39
117710
950
la raison
01:58
and imagination.
40
118660
1584
et l'imagination.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Il souligna aussi l'importance du commerce,
02:02
technology,
42
122955
934
de la technologie,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
et des métiers,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
en fouillant dans des ateliers
pour étudier les outils et les techniques des ouvriers parisiens
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Pour parler de quelques philosophes parmi les 150 qui ont contribué,
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, ami proche de Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
écrivit une grande partie de la section Musique en trois mois
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
et ne fut jamais remboursé pour les frais des copies.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Son entrée sur l’économie politique
contient des idées qu'il développa plus tard
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
dans "Le Contrat Social".
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert écrivit le célébre Discours Préliminaire,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
une déclaration-clé du siècle des Lumières français,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
qui défend le raisonnement d'investigation indépendant
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
comme chemin vers le progrès.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt écrivit un quart de l'encyclopédie,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 000 articles,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 millions de mots,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
sans être rémunéré.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis écrivit même un ouvrage d'anatomie pendant 20 ans,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
l'expédia à Amsterdam pour qu'il soit publié sans être censuré
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
et le bateau coula.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire écrivit des entrées,
02:57
among them history,
63
177121
1283
parmi lesquelles Histoire,
02:58
elegance,
64
178404
1294
Elégance,
02:59
and fire.
65
179698
1771
et Feu.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Les entrées de Diderot montraient parfois un léger parti pris.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
A "Autorité Politique", il démonta le droit divin des rois.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
A "citoyen",
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
il soutint qu'un état était plus fort sans grandes inégalités de richesse.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Pas étonnant pour l'homme qui écrivit de la poésie
sur l'humanité étranglant ses rois avec les viscères des prêtres.
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Le chef-d’œuvre de Diderot n'eut donc pas de succès auprès du roi
ou du grand prêtre.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Dès que les deux premiers volumes parurent,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Louis XV les interdit, mais il en conserva une copie.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Le pape Clément XIII ordonna qu'on les brûlât.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Ils étaient "dangereux",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"répréhensibles",
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
de même qu' "écrits en Français",
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
et "dans style le plus séduisant".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Il excommunia les lecteurs
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
et voulut que Diderot fut arrêté à vue.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Mais Diderot prit les devants
en passant en fraude les originaux hors de France pour les publier,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
en obtenant de l'aide d'alliés dans le Régime Français,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
dont la maîtresse du roi, Madame de Pompadour
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
et le bibliothécaire et censeur royal, Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
qui prévint Diderot de raids imminents,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
et cacha même les papiers de Diderot dans la maison de son père.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Malgré ça, il vécu des années difficiles
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert se retira.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau mit fin à leur amitié à cause d'une ligne dans une pièce.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Pire encore, son éditeur modifia certains originaux en secret
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
pour qu'ils soient moins radicaux.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Les pages non censurées réapparurent en Russie en 1933,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
bien après que Diderot eut considéré le travail terminé
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
et qu'il mourut pendant le déjeuner.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
L’Encyclopédie qu'il a laissée derrière lui représente plusieurs choses :
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
un pilier des Lumières,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
un testament de la crise d'autorité de la France,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
une preuve de la migration des opinions populaires
depuis la chaire et le banc d'église vers les cafés,
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
les galeries d'art et la presse.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Elle a même des recettes.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Elle est irrésistiblement humaine,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
comme on peut le voir sur l'entrée de Diderot sur une plante du nom Aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Lisez-la vous même, avec un accent français à voix haute de préférence.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7