The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

Originile controvesate ale Enciclopediei - Addison Anderson

457,437 views

2016-02-18 ・ TED-Ed


New videos

The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

Originile controvesate ale Enciclopediei - Addison Anderson

457,437 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Denise RQ
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot a părăsit o temniță din afara Parisului la 3 noiembrie 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Nu era prima dată când opera sa era arsă în public,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
dar de data asta, a fost întemnițat din ordin regal
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
pentru un eseu despre un filozof ateu aflat pe patul morții.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Pentru a se elibera, Denis a promis să abandoneze această idee.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Așa că a reînceput să scrie, fără să se dezică,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
ceva mult mai inoportun și măreț.
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
În 1745, editorul André le Breton l-a angajat pe Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
pentru a traduce din engleză Cyclopaedia
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
sau dicționarul enciclopedic universal al artelor și al științelor
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
pentru abonații francezi.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Falit, Diderot a supraviețuit din traduceri, meditații,
00:50
tutoring,
13
50141
937
scrierea slujbelor pentru preoți
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
și o dată, scrierea unui roman pornografic.
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton i-a făcut cunoștință cu co-editorul Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
un geniu matematician găsit de mic pe treptele unei biserici.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Dicționarele tehnice enciclopedice nu erau o noutate,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
dar nimeni nu a încercat publicarea unei ediții cuprinzând toate domeniile,
01:09
so they did.
20
69707
1426
așa că ei au făcut-o.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Cei doi au mobilizat cei mai de seamă scriitorii francezi iluminiști
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
pentru a crea prima enciclopedie
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
sau dicționarul sistematic al științelor, al artelor și al meseriilor
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
care a ajuns să cuprindă toate datele și principiile esențiale
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
în peste 70.000 articole,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 de milioane de cuvinte
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
în 35 de volume însoțite de ilustrații,
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
create în urma a trei decenii de cercetare, redactare,
01:39
writing,
29
99390
1158
01:40
arguging,
30
100548
929
ceartă, contrabandă, trădare,
01:41
smuggling,
31
101477
966
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
încălcare a legilor și clasificare alfabetică.
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Pentru a organiza munca,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot a adaptat schema de clasificare a cunoștințelor a lui Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
într-un sistem din trei părți bazat pe percepția umană a realității:
01:56
memory,
38
116958
752
memorie, rațiune și imaginație.
01:57
reason,
39
117710
950
01:58
and imagination.
40
118660
1584
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
A scos de asemenea în evidență importanța comerțului,
02:02
technology,
42
122955
934
a tehnologiei și a meșteșugurilor,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
vizitând magazinele muncitorilor parizieni pentru a le studia uneltele și metodele.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Între cei aproape 150 de filozofi care au contribuit, se distinge
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, un prieten apropiat a lui Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
care a scris majoritatea secțiunii muzicale în trei luni
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
și nu a fost rambursat pentru redevențe.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Articolul său despre economia politică prezintă idei pe care apoi le va dezvolta
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
în Contractul social.
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert a scris faimosul discurs preliminar
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
care a jucat un rol primordial în iluminismului francez
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
și care a promovat raționamentul cercetării independente
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
ca drumul spre progres.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt a scris un sfert din enciclopedie,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18.000 de articole,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
cinci milioane de cuvinte,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
fără a fi plătit.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis și-a petrecut 20 de ani scriind un dicționar anatomic,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
l-a expediat la Amsterdam pentru a fi publicat necenzurat,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
dar nava s-a scufundat.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire a contribuit cu articole
02:57
among them history,
63
177121
1283
despre istorie, eleganță și foc.
02:58
elegance,
64
178404
1294
02:59
and fire.
65
179698
1771
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Articolele lui Diderot erau câteodată ușor părtinitoare.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
În paragraful Autoritate politică a demontat dreptul divin al regilor.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
În Cetățean
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
a susținut că un stat e cel mai puternic fără o mare inegalitate a bogăției,
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
un comentariu deloc surprinzător a unui individ care a scris poezii
despre omenirea care își strangulează regii cu măruntaiele unui preot.
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Capodopera lui Diderot nu l-a impresionat nici pe rege nici pe înaltul preot.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
După lansarea primelor două volume,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Ludovic al XV-lea a interzis cărțile, dar s-a delectat cu exemplarul său.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papa Clement al XIII-lea a cerut arderea operei.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Era „periculoasă”, „condamnabilă”,
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
„scrisă în franceză” și „în cel mai seducător stil”.
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
A excomunicat cititorii
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
și a cerut arestarea imediată a lui Diderot.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Dar Diderot era cu un pas înainte,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
scoțând copii de contrabandă în afara Franței pentru publicare,
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
cu ajutorul aliaților din regimul francez,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
inclusiv amanta regelui, Madame de Pompadour
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
și bibliotecarul regal și cenzorul operei, Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
care l-a avertizat pe Diderot de razii iminente
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
și i-a ascuns până și documente în casa tatălui său.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Cu toate acestea, a întâmpinat greutăți de-a lungul anilor.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert a renunțat.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau a rupt prietenia din cauza unei linii dintr-o piesă.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Și mai rău, editorul său a modificat în secret anumite părți
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
pentru a fi mai puțin drastice.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Paginile necenzurate au reapărut în Rusia, în 1933,
cu mult timp după ce Diderot a finalizat munca
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
și a murit la prânz.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Enciclopedia lăsată în urmă reprezintă multe lucruri:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
o temelie a Iluminismului,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
un testament al crizei de autoritate a Franței,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
o dovadă a migrării opiniei populare
de la amvon și strană la cafenea, salon și presă.
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Conține chiar și rețete.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Este, de asemenea, nestăpânit de umană,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
cum se poate observa în articolul său despre planta de iută Aguaxima.
Citește-o tu singur, preferabil cu voce tare și cu accent franțuzesc.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7