The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
در ۳ نوامبر ۱۷۴۹ دنیس دیدرو از زندانی در پاریس بیرون آمد.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
قبلاً نوشته‌هایش را در ملاء عام سوزانده بود،
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
اما این بار، او به دستور پادشاه زندانی شده بود
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
به خاطر نوشتن مقاله‌ای راجع به مرگ یک فیلسوف خدا ناباور.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
دنیس برای اینکه آزاد شود، تعهد داد دیگر چنین مقالاتی ننویسد.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
پس برگشت به کاری نزدیک به کاری که قبلا انجام می‌داد،
00:31
only way worse,
6
31442
1387
فقط شدیدتر،
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
و خیلی بزرگ‌تر.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
در سال ۱۷۴۵، کتاب‌فروشی به اسم آندره لو برتون، دیدروت را استخدام کرد
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
تا دانش‌نامه‌ی انگلیسی را برگردان کند،
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
یا فرهنگ‌نامه‌ی جهانی علم و هنر
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
برای خوانندگان فرانسوی.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
دیدروت که نویسنده‌ای ورشکسته بود، با ترجمه کردن،
00:50
tutoring,
13
50141
937
با آموزش دادن،
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
و نوشتن خطابه برای کشیش‌ها زنده ماند،
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
و یک بار هم یک رمان هرزه‌نگاری نوشت.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
لو برتون او را به همکاری با ویراستیار ژان لو راند دالمبر گماشت،
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
یک نابغه ریاضیات که در نوزادی روی پله‌های یک کلیسا پیدا شده بود.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
واژه‌نامه‌های فنی همچون دانش‌نامه‌ها چیز جدیدی نبودند،
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
اما کسی یک مجموعه کتاب را به نوشتن تمام علوم اختصاص نداده بود،
01:09
so they did.
20
69707
1426
پس آن‌ها پیش‌قدم شدند.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
این دو مرد درخشان‌ترین ستارگان روشنگری فرانسه را جمع آوردند
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
تا نخستین دانشنامه‌ی کامل را به وجود آورند،
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
یا واژه‌نامه‌ی گویای انواع هنرها، علوم و صنایع.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
جمع‌آوری و سازماندهی تمام گزاره‌های اصلی آن
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
۷۰.۰۰۰ مدخل شد،
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
۲۰.۰۰۰.۰۰۰ واژه
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
در ۳۵ مجلد شامل نوشته‌ها و نقشه‌جات
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
که بیش از سه دهه پر از تحقیقات،
01:39
writing,
29
99390
1158
نوشتن،
01:40
arguging,
30
100548
929
جر و بحث،
01:41
smuggling,
31
101477
966
پنهان‌کاری،
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
خیانت،
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
قانون‌شکنی،
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
و فهرست‌نویسی را پدید آورد.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
برای انجام این کار،
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
دیدروت از «طبقه‌بندی علوم» اثر فرانسیس بیکن استفاده کرد
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
در یک نظام سه بخشی بر اساس رویکردهای ذهن به واقعیت:
01:56
memory,
38
116958
752
حافظه،
01:57
reason,
39
117710
950
منطق،
01:58
and imagination.
40
118660
1584
و تخیل.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
او همچنین بر اهمیت تجارت تأکید کرد،
02:02
technology,
42
122955
934
بر فناوری،
02:03
and crafts,
43
123889
1411
و پیشه‌ها،
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
و رفتن به کارگاه‌ها برای مطالعه‌ی ابزار و فنون کارگران پاریس.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
برای نوشتن بخش‌هایی از آن ۱۵۰ فیلسوف همکاری کردند،
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
ژان ژاک روسو، دوست صمیمی دیدروت
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
بیشتر بخش موسیقی را طی سه ماه نوشت،
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
و برای چاپ‌های مجدد هرگز پولی به او پرداخت نشد.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
مدخل او در باب اقتصاد سیاسی دارای ایده‌هایی بود که بعدتر آن‌ها را در کتابی
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
به نام «قرارداد اجتماعی» توسعه داد.
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
دالامبر سخنان ابتدایی مشهوری نوشت
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
جمله‌ای کلیدی برای عصر روشنگری فرانسه،
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
در لزوم به‌کارگیری منطق تنها در تحقیقات
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
به عنوان تنها راه پیشرفت.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
لوییس دو ژاکورت یک چهارم دائرة‌المعارف را نوشت،
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
۱۸.۰۰۰ مقاله،
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
۵.۰۰۰.۰۰۰ واژه،
02:46
unpaid.
58
166696
1907
بی مزد و منت.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
لوییس ۲۰ سال از عمرش را برای نوشتن کتابی در مورد آناتومی گذراند،
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
با کشتی آن را به آمستردام فرستاد تا بدون سانسور چاپ شود،
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
اما کشتی غرق شد.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
ولتر هم مدخل‌هایی برای آن نوشت،
02:57
among them history,
63
177121
1283
درباره‌ی تاریخ،
02:58
elegance,
64
178404
1294
زیبایی،
02:59
and fire.
65
179698
1771
و آتش.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
مدخل‌های دیدروت گاهی با تعصب همراه بود.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
در کتاب «اختیارات سیاسی»، او حقوق خدایی پادشاهان را جدا کرد.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
تحت عنوان «شهروند»،
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
او گفته بود دولتی که در آن توازن ثروت حاکم نباشد، قدرتمند نیست
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
جای تعجبی هم ندارد چون او درباره انسان‌هایی شعر می‌نوشت که پادشاهان را
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
با دل و روده‌های یک اسقف اعظم خفه می‌کنند.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
اما شاهکار دیدروت نه نظر پادشاه را جلب کرد و نه نظر اسقف اعظم را.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
بعد از بیرون آمدن دو جلد نخست،
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
لویی پانزدهم آن را ممنوع کرد ولی خودش از آن لذت می‌برد.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
پاپ کلمنت سیزدهم دستور به سوزاندن آن کتاب داد.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
چون «خطرناک» بود،
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
«سزاوار سرزنش»،
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
همچنین «به زبان فرانسوی» بود،
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
و «به گمراه کننده‌ترین حالت».
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
پاپ خوانندگان آن را مرتد اعلام کرد
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
و خواستار بازداشت هرچه زودتر دیدروت شد.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
اما دیدروت قبل از آنکه تسلیم شود، قدمی دیگر برداشت
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
چرک‌نویس‌ها را به خارج از فرانسه قاچاق کرد تا منتشر شوند،
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
و از دوستانش در حکومت فرانسه کمک دریافت کرد،
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
از جمله معشوقه‌ی پادشاه، مادام دو پمپادور،
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
و سانسورچی کتابخانه سلطنتی، مالزربس،
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
کسی که به دیدروت در فرار از حمله‌های قریب‌الوقوع کمک کرد،
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
و حتی نوشته‌های دیدروت را در خانه‌ی پدر خودش پنهان کرد.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
باز هم، او سال‌ها با مشکلات روبرو بود.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
دالامبر اخراج شد.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
روسو به دوستی با او به خاطر یک خط از یک نمایش‌نامه پایان داد.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
تازه، ناشر او مخفیانه بعضی از چرک‌نویس‌ها را تغییر داد
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
تا کم‌تر افراطی باشند.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
صفحات سانسور نشده در سال ۱۹۳۳ در روسیه دوباره پیدا شد،
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
مدت‌ها بعد از آن که دیدروت کتاب خود را تمام شده دید
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
و هنگام نهار مرد.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
دائرة‌المعارفی که از او به جا مانده خیلی چیزهاست:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
سنگ بنای عصر روشنگری،
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
آغازگر بحران حکومت در فرانسه،
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
نشانه‌ی مهاجرت نظرات محبوب از میز خطابه و مقام
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
به کافه‌ها، سالن‌ها و مطبوعات.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
حتی دستور غذا هم دارد.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
همچنین بسیار انسانی نوشته شده،
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
همانطور که می‌توانید از مدخل دیدروت در مورد گیاهی به نام آگواکسیما بخوانید،
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
خودتان بخوانیدش، ترجیحاً با صدای بلند و با لهجه‌ی فرانسوی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7