The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

457,437 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Nadine Hennig
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Am 3. November 1749 verließ Denis Diderot ein Gefängnis außerhalb von Paris.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Seine Schriften waren bereits zuvor öffentlich verbrannt worden,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
aber diesmal war er auf königlichen Befehl eingesperrt worden,
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
für einen Essay über einen Philosophen, der Gott auf dem Totenbett abschwört.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Um wieder frei zu kommen, versprach er, nie wieder Derartiges zu schreiben.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Zurück am Schreibtisch arbeitete er an etwas Ähnlichem,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
nur war es viel schlimmer
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
und sehr viel größer.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Der Verleger André le Breton hatte Diderot 1745
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
mit einer Umarbeitung der englischen "Cyclopaedia",
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
einem Universallexikon der Künste und Wissenschaften,
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
für französische Leser beauftragt.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Als mittelloser Autor hatte sich Diderot mit Übersetzungen,
Unterricht,
00:50
tutoring,
13
50141
937
dem Verfassen von Predigten für Priester
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
und einem pornographischen Roman über Wasser gehalten.
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton stellte ihm den Mitherausgeber Jean le Rond d'Alembert zur Seite,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
ein mathematisches Genie, der als Baby vor einer Kirche ausgesetzt wurde.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Technische Lexika wie die Cyclopaedia gab es bereits,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
aber niemand hatte es gewagt, ein Werk zu drucken, das sämtliches Wissen abdeckte.
01:09
so they did.
20
69707
1426
Also taten sie es.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Die beiden versammelten die hellsten Köpfe der französischen Aufklärung,
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
um die erste Enzyklopädie, ein systematisches Lexikon der Künste,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
der Wissenschaften und des Handwerks zu erstellen.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Die Sammlung aller wesentlichen Fakten und Prinzipien
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
in über 70 000 Einträgen,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
mit 20 000 000 Wörtern
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
in 35 Bänden voller Text und Illustrationen,
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
zog drei Jahrzehnte an Forschung,
01:39
writing,
29
99390
1158
Schreiben,
01:40
arguging,
30
100548
929
Debatten,
01:41
smuggling,
31
101477
966
Schmuggel,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
Verrat,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
Gesetzesbruch
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
und alphabetische Sortierung nach sich.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Um die Arbeit zu organisieren,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
passte Diderot Francis Bacons "Baum des Wissens" an ein System an,
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
das auf den drei Teilen beruhte, mit denen sich der Verstand der Realität nähert:
01:56
memory,
38
116958
752
Gedächtnis,
01:57
reason,
39
117710
950
Verstand
01:58
and imagination.
40
118660
1584
und Vorstellungskraft.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Er betonte auch die Bedeutung von Handel,
02:02
technology,
42
122955
934
Technik
02:03
and crafts,
43
123889
1411
und Handwerkskünste.
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
In Werkstätten studierte er Gerätschaften und Techniken der Pariser Arbeiter.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Um einige der fast 150 mitwirkenden Philosophen herauszustellen:
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, Diderots enger Freund,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
schrieb den größten Teil des Musikabschnitts in drei Monaten
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
und erhielt keinen Ersatz für seine Ausgaben.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Sein Eintrag über Volkswirtschaft enthält Gedanken,
die er später in seinem "Gesellschaftsvertrag" ausarbeitete.
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert schrieb die berühmte Einleitung,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
eine Kernaussage der französischen Aufklärung,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
die den Gedanken verfocht,
das unabhängige logische Urteil sei der Weg zum Fortschritt.
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt verfasste ein Viertel der Enzyklopädie,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 000 Artikel
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
mit 5 000 000 Wörtern,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
und wurde nicht bezahlt.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis hatte 20 Jahre lang ein Buch über Anatomie geschrieben
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
und wollte es in Amsterdam unzensiert veröffentlichen,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
aber das Schiff ging unter.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire steuerte mehrere Artikel bei,
02:57
among them history,
63
177121
1283
u. a. über Geschichte,
02:58
elegance,
64
178404
1294
Eleganz
02:59
and fire.
65
179698
1771
und Feuer.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Diderots Einträge sind manchmal leicht ideologisch gefärbt.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
Unter "Herrschaftsgewalt" nahm er das Gottesgnadentum der Könige auseinander.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Unter "Bürger" behauptete er,
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
ein Staat ohne großes Wohlstandsgefälle sei am stabilsten.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Das ist keine Überraschung von jemandem, der Gedichte über die Menschheit schrieb,
die ihre Könige mit den Eingeweiden eines Priesters erwürgt.
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Diderots Meisterwerk begeisterte den König und die Kirchenobrigkeit nicht gerade.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Bei der Veröffentlichung der ersten beiden Bände
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
verbot Ludwig XV. das gesamte Werk, aber erfreute sich an seinem eigenen Exemplar.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papst Clemens XIII. befahl, die Bände zu verbrennen.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Sie waren "gefährlich",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"verwerflich"
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
sowie "in französischer Sprache"
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
und "sehr verführerisch" verfasst.
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Er exkommunizierte Leser
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
und wollte Diderot sofort verhaften lassen.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Aber Diderot war seiner Verhaftung immer einen Schritt voraus
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
und schmuggelte Abschriften für die Publikation aus Frankreich heraus.
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
Er bekam Hilfe von Verbündeten aus dem französischen Regime,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
darunter die Mätresse des Königs, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
und der königliche Bibliothekar und Zensor, Malesherbes.
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
Er warnte Diderot vor drohenden Durchsuchungen
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
und versteckte sogar Diderots Schriften im Haus seines Vaters.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Dennoch durchlebte Diderot schwierige Jahre.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert schied aus.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau beendete die Freundschaft wegen einer Zeile in einem Stück.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Sein Verleger bearbeitete sogar heimlich einige Abschriften,
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
um sie zu entschärfen.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Die unzensierten Seiten tauchten 1933 in Russland wieder auf,
lange nachdem Diderot das Werk für beendet erklärt hatte
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
und beim Mittagessen gestorben war.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Die Enzyklopädie, die er hinterließ, ist vielseitig:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
ein Meilenstein der Aufklärung,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
ein Zeugnis der Herrschaftskrise Frankreichs
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
und ein Beweis, dass die Volksmeinung von der Kanzel und der Kirchenbank
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
ins Café, in den Salon und zur Presse wanderten.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Sie enthält sogar Rezepte.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Sie ist auch unbändig menschlich,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
was man an Diderots Eintrag über die Pflanze Aguaxima sehen kann.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Lies am besten selbst, schön laut und mit einem französischen Akzent.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7