The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Silvia Maragliano
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot lasciò una cella fuori Parigi il 3 novembre 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Avevano già bruciato i suoi scritti in pubblico,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
ma questa volta era stato incarcerato per ordine del re
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
per un saggio su di un filosofo che aveva rinnegato Dio in punto di morte.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Per essere liberato, Denis promise di non scrivere più cose del genere.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Così tornò al lavoro su cose simili,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
ma molto peggio,
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
e molto più grandi.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Nel 1745, l'editore André le Breton assunse Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
per adattare la Cyclopedia inglese,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
o Dizionario Universale delle Arti e delle Scienze,
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
per il pubblico francese.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Scrittore squattrinato, Diderot sopravvisse traducendo,
00:50
tutoring,
13
50141
937
facendo il tutore,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
e scrivendo sermoni per sacerdoti,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
e una volta un romanzo pornografico.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton gli affiancò il co-editore Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
un genio matematico trovato da bambino sugli scalini di una chiesa.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Dizionari tecnici come la Cyclopedia non erano cosa nuova,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
ma nessuno aveva mai provato a coprire tutto lo scibile
01:09
so they did.
20
69707
1426
così lo faranno loro.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
I due organizzeranno le stelle più brillanti dell' illuminismo francese
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
per creare la prima Enciclopedia,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
o Dizionario Ragionato delle scienze, delle arti, e dei mestieri.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Mettendo assieme ogni fatto essenziale e ogni principio
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
in più di 70.000 voci,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 milioni di parole,
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
35 volumi di testi e illustrazioni,
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
creati in più di tre decenni di ricerche,
01:39
writing,
29
99390
1158
stesure,
01:40
arguging,
30
100548
929
discussioni,
01:41
smuggling,
31
101477
966
traffici,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
tradimenti,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
illeciti,
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
e ordinamento in ordine alfabetico.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Per organizzare il lavoro,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot adattò "L'Albero della Conoscenza" di Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
in un sistema in tre parti basato sull'approccio della mente alla realtà:
01:56
memory,
38
116958
752
la memoria,
01:57
reason,
39
117710
950
la ragione
01:58
and imagination.
40
118660
1584
e l'immaginazione.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Sottolineò anche l'importanza del commercio,
02:02
technology,
42
122955
934
della tecnologia,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
e dei mestieri,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
andando a curiosare per studiare tecniche e strumenti degli artigiani parigini.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Mettiamo in evidenza alcuni dei quasi 150 collaboratori:
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, amico di Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
scrisse gran parte della sezione musicale in tre mesi,
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
e non fu mai rimborsato.
Il suo contributo sull'economia politica contiene idee che svilupperà più avanti
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
ne "Il contratto sociale".
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert scrisse il famoso discorso introduttivo,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
una dichiarazione cardine dell'Illuminismo francese,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
che indica il ragionamento investigativo indipendente
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
come strada per il progresso.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt scrisse un quarto dell'Enciclopedia,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18.000 articoli
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 milioni di parole,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
gratuitamente.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Lous passò 20 anni a scrivere un libro di anatomia,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
lo spedì via nave a Amsterdam perché non fosse censurato,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
e la nave affondò.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire contribuì con delle voci,
02:57
among them history,
63
177121
1283
tra le quali storia,
02:58
elegance,
64
178404
1294
eleganza,
02:59
and fire.
65
179698
1771
e fuoco.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Le voci curate da Diderot alle volte erano un po' faziose.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
In "Autorità politica" demolì il diritto divino del re.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Sotto "Cittadino",
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
affermò che uno stato è più forte se non ha grandi disparità economiche.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Niente di strano per chi scrisse una poesia sull'umanità che impicca il suo re
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
con le viscere di un prete.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Per questo il capolavoro di Diderot non fu accolto bene da re e alti prelati.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Alla pubblicazione dei primi due volumi,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Luigi XV mise tutto al bando ma si godette la sua copia.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papa Clemente XIII ordinò che fosse bruciata.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Era "pericolosa",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"riprovevole",
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
oltre che "scritta in francese",
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
e in "uno stile molto seducente".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Scomunicò i lettori
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
e volle che Diderot fosse arrestato immediatamente.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Ma Diderot agì prima di essere arrestato,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
portando le bozze fuori dalla Francia per pubblicarle,
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
e ottenendo aiuto da dei sostenitori nel Regime Francese,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
inclusa l'amante del re, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
e il bibliotecario e censore reale, Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
che informò Diderot delle perquisizioni imminenti
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
e nascose gli scritti di Diderot in casa di suo padre.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Tuttavia, affrontò anni difficili.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert rinunciò.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau romperà l'amicizia per un verso in una commedia.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Ancor peggio, il suo editore modificò in segreto delle bozze
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
per farle suonare meno radicali.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Le pagine non censurate ricomparvero in Russia nel 1933,
molto dopo che Diderot aveva considerato finito il suo lavoro
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
ed era morto pranzando.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
L'Enciclopedia che ci ha lasciato è molte cose:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
una pietra angolare dell'Illuminismo,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
una testimonianza della crisi di autorità della Francia,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
la prova dello spostamento dell'opinione popolare dalle chiese
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
ai caffè, ai salotti e alla stampa.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Conteneva anche ricette.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
È anche terribilmente umana,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
come si nota da quello che scrisse Diderot su una pianta detta "aguaxima".
Leggetelo, meglio se ad alta voce con accento francese.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7