The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

457,437 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patrycja Macyszyn Korekta: Rysia Wand
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
3 listopada 1749 roku Denis Diderot opuścił lochy na obrzeżach Paryża.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Palono mu już kiedyś publicznie prace,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
ale tym razem został uwięziony z rozkazu królewskiego
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
za esej o filozofie, który na łożu śmierci odrzuca Boga.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
By odzyskać wolność, Denis obiecał że nie napisze więcej podobnych historii.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Powrócił więc do pracy nad czymś podobnym,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
tylko dużo gorszym
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
i wiele większym.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
W 1745 roku wydawca André le Breton zatrudnił Diderota,
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
by ten przystosował angielską encyklopedię
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
lub uniwersalny słownik sztuki i nauk ścisłych
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
dla francuskich subskrybentów.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Diderot, zrujnowany pisarz, odżył dzięki tłumaczeniu,
00:50
tutoring,
13
50141
937
nauczaniu
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
i pisaniu kazań dla księży,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
a także jednej noweli pornograficznej.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton połączył go ze współredaktorem Jeanem le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
geniuszem matematycznym, podrzuconym w dzieciństwie pod drzwiami kościoła.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Techniczne słowniki, takie jak encyklopedia, nie były nowością,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
ale nikt nie podjął się jednej publikacji, która zawierałaby całą wiedzę,
01:09
so they did.
20
69707
1426
więc oni tego dokonali.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Panowie dogadali się z najjaśniejszymi gwiazdami francuskiego oświecenia,
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
by stworzyć pierwszą encyklopedię,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
czy też racjonalny słownik sztuki, nauk ścisłych i rzemiosła.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Zgromadzili każdy ważny fakt i zasadę
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
w ponad 70 000 haseł,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 000 000 słów
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
i 35 tomach tekstu i ilustracji
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
tworzonych przez ponad 30 lat badań,
01:39
writing,
29
99390
1158
pisania,
01:40
arguging,
30
100548
929
kłótni,
01:41
smuggling,
31
101477
966
przemycania,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
wbijania noża w plecy,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
łamania prawa
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
i porządkowania alfabetycznego.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
By uporządkować pracę,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot wprowadził Francisa Bacona w "Klasyfikację wiedzy",
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
trzyczęściowy system
oparty na podejściach umysłu do rzeczywistości:
01:56
memory,
38
116958
752
pamięci,
01:57
reason,
39
117710
950
rozsądku
01:58
and imagination.
40
118660
1584
i wyobraźni.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Podkreślił też wagę handlu,
02:02
technology,
42
122955
934
techniki
02:03
and crafts,
43
123889
1411
i rzemiosła,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
przesiadując w warsztatach, by uczyć się narzędzi i technik paryskich robotników.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Naświetlmy kilku z prawie 150 współpracowników-filozofów.
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, dobry znajomy Diderota,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
napisał większość sekcji o muzyce w trzy miesiące
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
i nigdy nie zwrócono mu pieniędzy za opłaty związane z kopiowaniem.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Jego hasło o ekonomii politycznej zawiera idee, które później rozwinął
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
w dziele "Umowa społeczna".
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert napisał znane słowo wstępne,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
kluczową deklarację francuskiego oświecenia,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
opowiadając się za niezależnym rozumowaniem
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
jako ścieżką rozwoju.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt napisał ćwierć encyklopedii,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 000 artykułów,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 000 000 słów
02:46
unpaid.
58
166696
1907
za darmo.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis spędził 20 lat, pisząc książkę o anatomii,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
wysłał ją statkiem do Amsterdamu, by opublikować bez cenzury,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
a statek zatonął.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Wolter przyczynił się do kilku haseł,
02:57
among them history,
63
177121
1283
wśród nich o historii,
02:58
elegance,
64
178404
1294
elegancji
02:59
and fire.
65
179698
1771
i ogniu.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Czasami hasła Diderota wykazują pewną stronniczość.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
We "władzy politycznej" zanegował boskie prawa królów.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Pod hasłem "obywatel" twierdził,
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
że tym silniejsze państwo, im mniejsze dysproporcje majątkowe.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
To nie dziwi u faceta,
który pisał wiersze o ludzkości duszącej swoich królów
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
wnętrznościami księży.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Arcydzieło Diderota nie przypadło do gustu królowi i głowie kościoła.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Po wydaniu dwóch pierwszych tomów
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Ludwik XV zakazał przedsięwzięcia, ale cieszył się własną kopią.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papież Klemens XII nakazał ich spalenie.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Były "niebezpieczne",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"karygodne"
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
a ponadto "napisane po francusku",
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
w "najbardziej uwodzicielskim stylu".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Obłożył czytelników ekskomuniką
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
i chciał, by Diderota aresztowano bez ostrzeżenia.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Diderotowi udało się go jednak wyprzedzić:
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
przemycił korektę do publikacji poza Francją
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
i zyskał pomoc od sojuszników z otoczenia króla,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
wliczając w to kochankę króla, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
i królewskiego bibliotekarza i cenzora nazwiskiem Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
który dał cynk Diderotowi o nadchodzących nalotach,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
a nawet ukrył prace Diderota w domu swojego ojca.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Jednak Diderota czekały trudne czasy.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert się wycofał.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau zerwał przyjaźń z powodu linijki w sztuce.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Co gorsza jego wydawca w tajemnicy pozmieniał tekst,
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
by nadać mu mniej radykalne brzmienie.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Nieocenzurowane strony pojawiły się w Rosji w 1933 roku,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
długo po tym, jak Diderot uznał, że zakończył pracę
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
i zmarł przy obiedzie.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Encyklopedia, którą pozostawił, pełni mnóstwo funkcji:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
jest fundamentem oświecenia,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
testamentem kryzysu francuskiej władzy,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
dowodem przeniesienia źródła opinii
z ambony do kawiarni, salonu i prasy.
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Zawiera nawet przepisy kulinarne.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Jest także niepohamowanie ludzka,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
jak można stwierdzić ze hasła Diderota o roślinie zwanej aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Przeczytaj je sobie, najlepiej na głos, z francuskim akcentem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7