The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

457,437 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Claudia Sander
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot saiu de um calabouço perto de Paris, em 3 de novembro de 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Seus escritos já tinham sido queimados em público antes,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
mas, desta vez, ele havia sido preso sob ordens da realeza
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
por causa de um ensaio sobre um filósofo que rejeitou Deus em seu leito de morte.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Para se ver livre, Denis prometeu nunca mais escrever tais coisas.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Então ele voltou a trabalhar em algo semelhante,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
só que muito pior,
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
e muito maior.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Em 1745, o editor André le Breton havia contratado Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
para adaptar a enciclopédia inglesa,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
ou um dicionário universal das artes e das ciências
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
para assinantes franceses.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Já um escritor falido, Diderot sobreviveu traduzindo,
00:50
tutoring,
13
50141
937
dando aulas particulares, e escrevendo sermões para sacerdotes,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
e, certa vez, um romance pornográfico.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton o reuniu com o coeditor Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
um gênio da matemática, encontrado na porta de uma igreja quando era bebê.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Dicionários técnicos, como a enciclopédia, não eram algo novo,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
mas ninguém havia tentado uma publicação que cobrisse todo o conhecimento,
01:09
so they did.
20
69707
1426
e foi o que eles fizeram.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Os dois homens reuniram as mentes mais brilhantes do Iluminismo francês
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
para criar a primeira enciclopédia,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
ou dicionário racional das artes, ciências, e ofícios.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Incluindo todos os fatos e princípios essenciais, como se verificou,
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
em mais de 70 mil entradas,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 milhões de palavras
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
em 35 volumes de texto e ilustrações
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
criados ao longo de três décadas de pesquisa,
01:39
writing,
29
99390
1158
escrita,
01:40
arguging,
30
100548
929
discussão,
01:41
smuggling,
31
101477
966
clandestinidade,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
golpes traiçoeiros,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
infração à leis,
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
e ordenação alfabética.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Para organizar o trabalho,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot adaptou "Classificação das Ciências",
de Francis Bacon,
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
num sistema de três partes, com base em abordagens da mente à realidade:
01:56
memory,
38
116958
752
memória,
01:57
reason,
39
117710
950
razão,
01:58
and imagination.
40
118660
1584
e imaginação.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Ele também enfatizou a importância do comércio,
02:02
technology,
42
122955
934
da tecnologia,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
e ofícios,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
bisbilhotando lojas para estudar as ferramentas e técnicas
de trabalhadores parisienses.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Para destacar alguns dos quase 150 filósofos colaboradores,
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, amigo próximo de Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
escreveu grande parte da seção de música em três meses,
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
e nunca foi pago por direitos autorais.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Sua entrada sobre economia política detém ideias que ele, mais tarde,
continuaria a desenvolver em "O Contrato Social".
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert escreveu o famoso discurso preliminar,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
uma declaração essencial do Iluminismo francês,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
defendendo o raciocínio investigativo independente
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
como o caminho para o progresso.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt escreveu um quarto da enciclopédia,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 mil artigos,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 milhões de palavras,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
sem qualquer remuneração.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis passou 20 anos escrevendo um livro sobre anatomia,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
enviou-o para Amsterdã para ser publicado sem censura,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
e o navio afundou.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire contribuiu com entradas,
02:57
among them history,
63
177121
1283
entre elas, história,
02:58
elegance,
64
178404
1294
elegância,
02:59
and fire.
65
179698
1771
e fogo.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Entradas de Diderot, às vezes, exibem um ligeiro preconceito.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
Em "autoridade política", desmantelou o direito divino dos reis.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Em "cidadão",
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
argumentou que um Estado era mais forte sem uma grande disparidade de riqueza.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Nada surpreendente, vindo do sujeito que escreveu poesia
sobre a humanidade estrangulando seus reis com as entranhas de um padre.
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Assim, a obra-prima de Diderot não fez sucesso com o rei
ou o sumo sacerdote.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Após a liberação dos dois primeiros volumes,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Luís XV proibiu a coisa toda, mas manteve o seu exemplar.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papa Clemente XIII ordenou que fosse queimada.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Era "perigosa",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"repreensível,"
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
bem como "escrita em francês",
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
e "no estilo muito sedutor".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Ele excomungou leitores
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
e queria Diderot preso de imediato.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Mas Diderot agiu antes de ser preso,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
contrabandeando provas para publicação fora da França,
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
e recebendo a ajuda de aliados no regime francês,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
incluindo a amante do rei, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
e Malesherbes, bibliotecário e censor real,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
que avisou Diderot sobre ataques iminentes,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
e até mesmo escondeu papéis de Diderot na casa de seu pai.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Ainda assim, ele enfrentou anos de dificuldades.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert desistiu.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau rompeu sua amizade por causa de uma fala numa peça teatral.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Pior ainda, seu editor secretamente editou algumas provas
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
para que parecessem menos radicais.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
As páginas sem censura reapareceram na Rússia, em 1933,
muito tempo depois de Diderot ter considerado o trabalho concluído
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
e ter morrido durante o almoço.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
A enciclopédia que ele deixou é muitas coisas:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
um alicerce do Iluminismo,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
um testamento à crise de autoridade da França,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
a prova de migração de opiniões populares
do púlpito e bancos da igreja
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
para café, salão de beleza, e imprensa.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Ela até traz receitas.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
É também irreprimivelmente humana,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
como pode-se ver pela entrada de Diderot sobre uma planta chamada aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Leia você mesmo, de preferência em voz alta, com sotaque francês.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7