The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot dejó una mazmorra de las afueras de París el 3 de noviembre de 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Antes su obra había sido quemada en público,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
pero esta vez, le habían encerrado bajo orden real
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
por un ensayo sobre el rechazo de Dios de un filósofo en su lecho de muerte.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Para liberarse, Denis prometió no volver a escribir sobre eso de nuevo.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Así que se puso a trabajar en algo así de nuevo,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
solo que más inoportuno
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
y mucho más grande.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
En 1745, el editor André le Breton había contratado a Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
para adaptar la enciclopedia inglesa,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
o un diccionario universal de las artes y las ciencias
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
para suscriptores franceses.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Diderot, un escritor en banca rota sobrevivió al traducir,
00:50
tutoring,
13
50141
937
tutorizar,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
y redactar sermones de sacerdotes,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
y una novela pornográfica.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton lo asoció con el co-redactor de Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
un genio de las matemáticas abandonado de bebé en la puerta de una iglesia.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Los diccionarios técnicos, como la enciclopedia, no eran algo nuevo, pero
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
nadie había intentado una publicación que cubriera todo el conocimiento,
01:09
so they did.
20
69707
1426
así que lo llevaron a cabo.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Ambos hombres organizaron las estrellas más brillantes de la Ilustración francesa
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
para producir la primera enciclopedia,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
o diccionario racional de las artes, las ciencias y la artesanía.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Montando todo hecho y principio esencial en, como se vio después,
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
más de 70 000 entradas,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 millones de palabras
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
en 35 volúmenes de texto e ilustraciones
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
logrado durante más de tres décadas de investigación,
01:39
writing,
29
99390
1158
redacción,
01:40
arguging,
30
100548
929
discusión,
01:41
smuggling,
31
101477
966
contrabando,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
puñaladas por la espalda,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
violación de la ley,
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
y clasificación alfabética.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Para organizar el trabajo,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot adaptó la "Clasificación de los conocimientos" de Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
en un sistema de tres partes basado en enfoques de la mente a la realidad:
01:56
memory,
38
116958
752
memoria,
01:57
reason,
39
117710
950
razón,
01:58
and imagination.
40
118660
1584
e imaginación.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
También hizo hincapié en la importancia del comercio,
02:02
technology,
42
122955
934
la tecnología,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
y la artesanía,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
viendo tiendas para estudiar herramientas y técnicas de obreros parisinos.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Para poner de relieve algunas de las cerca de 150 contribuciones filosóficas
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, un amigo cercano de Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
escribió gran parte de la sección de música en tres meses,
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
y nunca le pagaron sus honorarios.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
La entrada de economía política tiene ideas que más tarde siguió desarrollando
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
en "El contrato social".
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert escribió el famoso discurso preliminar,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
una declaración clave de la Ilustración francesa,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
defendiendo el razonamiento independiente en la investigación
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
como el camino hacia el progreso.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt escribió una cuarta parte de la enciclopedia,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 000 artículos
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 millones de palabras,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
sin cobrar.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis luego de pasar 20 años escribiendo un libro sobre anatomía,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
lo envió a Ámsterdam para que se publicara sin censura,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
y el barco se hundió.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire contribuyó a entradas,
02:57
among them history,
63
177121
1283
entre ellas la de historia,
02:58
elegance,
64
178404
1294
la de elegancia,
02:59
and fire.
65
179698
1771
y la del fuego.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Las entradas de Diderot a veces exhiben un ligero sesgo.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
En la de "autoridad política" desmanteló el derecho divino de los reyes.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
En la de "ciudadano"
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
defendió un estado más fuerte sin grandes diferencias de riqueza.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
No sorprende esto del tipo que escribió poesía sobre la humanidad
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
estrangulando a sus reyes con las entrañas de un cura.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Así la obra maestra de Diderot no fue célebre para el rey o el alto clero.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Tras la publicación de los dos primeros volúmenes,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Louis XV prohibió todos, pero disfrutó de su propio ejemplar.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
El papa Clemente XIII ordenó que se quemara.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Era "peligrosa",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"reprochable",
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
así como "escrito en francés",
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
y en "el estilo más seductor".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Excomulgó a sus lectores
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
y quería que Diderot fuera detenido en el acto.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Pero Diderot fue un paso por delante de ser acallado,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
sacando ejemplares de contrabando fuera de Francia para su publicación,
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
y recibiendo ayuda de aliados en el Régimen francés,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
incluyendo la amante del rey, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
y el bibliotecario real y censor, Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
que salvó a Diderot de redadas inminentes,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
e incluso ocultó documentos de Diderot en la casa de su padre.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Aun así, se enfrentó a años de dificultad.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert se retiró.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau interrumpió su amistad mediante una línea en una obra.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Peor aún, su editor modificó en secreto algunas pruebas
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
para que fuera menos radical.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Las páginas censuradas reaparecieron en Rusia en 1933,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
poco después de que Diderot hubiera dado la obra por terminada
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
y muriera en el almuerzo.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
La enciclopedia que nos dejó es muchas cosas:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
una piedra angular de la Ilustración,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
un testimonio de la crisis de la autoridad de Francia,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
prueba de la migración de la opinión popular desde el púlpito y las bancas,
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
al café, el salón y a la prensa.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Incluso tiene recetas.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
También es inconteniblemente humana,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
como se puede deducir de la entrada de Diderot sobre la planta aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Léelo tú mismo, preferiblemente en voz alta con acento francés.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7