The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

457,437 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot saiu da masmorra perto de Paris, a 3 de novembro de 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Antes disso, já os seus escritos tinham sido queimados em público,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
mas, desta vez, fora encarcerado por ordem real
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
por um ensaio sobre um filósofo que rejeitara Deus no leito de morte.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Para se ver livre, Denis prometeu que nunca mais escrevia coisas daquelas.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Mas voltou a trabalhar numa coisa um pouco parecida,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
só que ainda pior
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
e muito maior.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Em 1745, o editor André le Breton contratara Diderot
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
para adaptar a cliclopédia inglesa,
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
ou seja, um dicionário universal de artes e ciências
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
para assinantes franceses.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Como escritor falido, Diderot sobreviveu com traduções,
00:50
tutoring,
13
50141
937
aulas particulares, escrevendo sermões para padres,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
e uma vez, um romance pornográfico.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton juntou-o ao editor Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
um génio matemático encontrado em bebé na escadaria duma igreja.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Os dicionários técnicos, tal como a ciclopédia, não eram novos,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
mas nunca ninguém tinha tentado uma publicação
que cobrisse todos os conhecimentos,
01:09
so they did.
20
69707
1426
e foi o que eles fizeram.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Os dois homens reuniram as estrelas mais brilhantes do Iluminismo francês,
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
para produzir a primeira enciclopédia,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
ou seja, um dicionário racional das artes, das ciências e dos ofícios.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Juntaram todos os factos e princípios essenciais
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
em mais de 70 000 entradas,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 milhões de palavras,
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
em 35 volumes de texto e ilustrações
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
criados durante mais de 30 anos de investigação,
01:39
writing,
29
99390
1158
de escrita, de discussão,
01:40
arguging,
30
100548
929
01:41
smuggling,
31
101477
966
de contrabando, de punhaladas pelas costas,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
de infração à lei, e de alfabetização.
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Para organizar a obra,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot adaptou a "Classificação do Conhecimento" de Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
num sistema tripartido baseado nas abordagens do espírito à realidade:
01:56
memory,
38
116958
752
a memória, a razão e a imaginação.
01:57
reason,
39
117710
950
01:58
and imagination.
40
118660
1584
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Também sublinhou a importância do comércio,
02:02
technology,
42
122955
934
da tecnologia e dos ofícios,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
vasculhando as lojas para estudar as ferramentas e as técnicas
dos trabalhadores parisienses.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Destacamos alguns dos quase 150 filósofos colaboradores:
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, grande amigo de Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
escreveu grande parte da secção de música, em três meses,
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
e nunca recebeu direitos de autor.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
A sua entrada na economia política contém ideias que desenvolveria mais tarde
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
no "Contrato Social".
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert escreveu o famoso discurso preliminar,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
uma declaração fundamental do Iluminismo francês,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
defendendo o raciocínio de investigação independente
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
como a via para o progresso.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt escreveu um quarto da enciclopédia,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 000 artigos,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
cinco milhões de palavras,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
sem qualquer pagamento.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis passou 20 anos a escrever um livro de anatomia,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
enviou-o para Amsterdão para ser publicado sem censura
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
e o navio afundou-se.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire contribuiu com entradas
02:57
among them history,
63
177121
1283
entre elas, história, elegância e fogo.
02:58
elegance,
64
178404
1294
02:59
and fire.
65
179698
1771
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
As entradas de Diderot, por vezes, exibem um certo preconceito.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
Em "autoridade política", desmonta o direito divino dos reis.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Em "cidadão",
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
defende que um estado será mais forte,
se não houver grande disparidade na riqueza.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Não é de estranhar, vindo de um tipo que escreveu poesia sobre a humanidade
a estrangular os seus reis com as entranhas dum padre.
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Assim, a obra-prima de Diderot não foi bem vista pelo rei ou pela Igreja.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Depois de publicados os dois primeiros volumes,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Luís XV proibiu a obra inteira mas manteve o seu exemplar.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
O Papa Clemente XIII mandou-a queimar.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Era "perigosa", "reprovável",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
ainda por cima, "escrita em francês"
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
e no "estilo mais sedutor".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Declarou excomungados os leitores
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
e queria que Diderot fosse preso imediatamente.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Mas Diderot antecipou-se a ser preso,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
enviando clandestinamente provas para fora de França, para publicação
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
e arranjando ajuda de aliados do regime francês,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
incluindo a amante do Rei, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
e Malesherbes, o bibliotecário e censor real,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
que avisou Diderot de assaltos iminentes
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
e até escondeu papéis de Diderot em casa do pai.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Mesmo assim, ele viu-se em dificuldades.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert desistiu,
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau desfez a sua amizade por causa dum verso duma peça.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Pior ainda, o editor, secretamente, alterou algumas provas,
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
para parecerem menos radicais.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
As páginas sem censura reapareceram na Rússia em 1933,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
muito depois de Diderot ter considerado a obra acabada
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
e ter morrido durante o almoço.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
A enciclopédia que deixou é muitas coisas:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
é uma pedra basilar do Iluminismo,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
é um testemunho da crise de autoridade da França.
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
é a prova da migração das opiniões populares
do púlpito e dos bancos da igreja para os cafés, os salões e a imprensa.
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Também tem receitas.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Também é irreprimivelmente humana,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
como podemos verificar pela entrada de Diderot
sobre uma planta chamada aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Leiam-na, de preferência em voz alta e com sotaque francês.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7