The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

457,437 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot, 3 Kasım 1749'da Paris dışındaki bir zindandan çıktı.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Yazıları daha önce halka açık bir alanda yakılmıştı,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
ancak bu kez, bir filozofun ölüm döşeğinde Tanrıyı reddetmesiyle ilgili
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
bir makale yüzünden, kraliyet emri altında kilitli tutuluyordu.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Denis, özgür kalabilmek için bir daha böyle şeyler yazmamaya söz verdi.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Sonra, buna biraz benzeyen bir şey üzerinde çalışmaya döndü,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
daha da kötü
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
ve daha büyük bir şey.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
1745'de yayıncı André le Breton, İngilizce ansiklopediyi veya
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
Fransız katılımcılar için evrensel bir
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
sanat ve bilim sözlüğünü uyarlaması için,
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
Diderot'yu işe aldı.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Meteliksiz bir yazar olan Diderot çeviri yaparak, özel ders
00:50
tutoring,
13
50141
937
vererek ve rahipler
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
için vaazlar yazarak ve bir keresinde de
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
pornografik roman yazarak hayatta kaldı.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton, Diderot'yu bebekken kilise kapısında bulunmuş matematik dâhisi
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
ve editör yardımcısı olan Jean le Rond d'Alembert ile eşleştirdi.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Ansiklopedi gibi teknik sözlükler yeni değildi, fakat kimse
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
tüm bilgileri içeren tek bir eser yayınlamaya kalkışmamıştı,
01:09
so they did.
20
69707
1426
onlar bunu yaptı.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
İlk ansiklopediyi ya da rasyonel sanat, bilim ve zanaat sözlüğünü
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
üretmek için,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
Fransız Aydınlanmasının en parlak yıldızlarını düzenlediler.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Her önemli gerçeği ve ilkeyi topladılar ve meydana gelmiş hâli
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
ortalama 70.000 maddede,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20.000.000 kelimeyle,
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
araştırma, yazma, tartışma,
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
kaçakçılık, hainlik, kanun ihlali
01:39
writing,
29
99390
1158
ve alfabetik hâle
01:40
arguging,
30
100548
929
getirmeyle geçen
01:41
smuggling,
31
101477
966
otuz yıl süresince,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
35 ciltlik metin
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
ve çizimlerden
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
oluşmuştur.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Diderot, işi düzenlemek için
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Francis Bacon'ın "Bilginin Sınıflandırılması" eserini, zihnin
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
gerçekliğe yaklaşımına dayalı üç bölümlü bir sisteme uyarlamıştır:
01:56
memory,
38
116958
752
hafıza,
01:57
reason,
39
117710
950
mantık
01:58
and imagination.
40
118660
1584
ve hayal gücü.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Ayrıca Parisli işçilerin araçlarını ve tekniklerini
02:02
technology,
42
122955
934
incelemek için
02:03
and crafts,
43
123889
1411
dükkanları gezerek,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
ticaretin, teknolojinin ve zanaatin önemini de vurguladı.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Diderot'nun yakın arkadaşı olan Jean Jacques Rousseau, yaklaşık
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
150 filozof yardımcıdan birkaçının ilgisini çekmek için,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
üç ayda müzik bölümünün büyük kısmını yazdı
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
ve kopya ücretlerinden mesul tutulmadı.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Politik ekonomi üzerine yazıları, daha sonra "Toplum Sözleşmesi"nde
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
geliştirdiği fikirleri desteklemektedir.
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert, ilerlemeye giden yol olarak bağımsız araştırma mantığını
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
destekleyen, Fransız Aydınlanmasının anahtar bir ifadesi
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
olan meşhur giriş söylemini
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
kaleme aldı.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt, ansiklopedinin dörtte birini yazdı;
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18.000 makale,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5.000.000 kelime,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
ücret almadı.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis anatomi üzerine bir kitap yazarak 20 yılını harcadı,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
Amsterdam'a sansürsüz yayınlanması için gönderdi
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
ve gemi battı.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire yazılara katkıda bulundu
02:57
among them history,
63
177121
1283
ve bunlar arasında tarih,
02:58
elegance,
64
178404
1294
zarafet
02:59
and fire.
65
179698
1771
ve yangın var.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Diderot'nun girdileri bazen hafif önyargı sergiliyordu.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
"Politik Otorite"de, kralların kutsal haklarını yürürlükten kaldırdı.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
"Vatandaş"ta bir devletin
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
zenginlikte büyük farklılık olmadığında en güçlü olduğunu iddia etti.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Krallarını, bir rahibin iç organlarıyla boğan insanlar hakkında şiir yazan
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
adamdan daha şaşırtıcı değil.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Diderot'nun şaheseri, kral veya en yüksek rahip tarafından sevilmemişti.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
İlk iki cildin piyasaya sürülmesiyle,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Louie XV her şeyi yasakladı, fakat kendi kopyasının keyfini çıkardı.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Papa Clement XII yakılmalarını emretti.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
"Tehlikeli",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"ayıp" olduğu
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
ayrıca "Fransızca" ve
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
"en tahrik edici biçimde" yazıldığı için.
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Okuyucuların aforoz edilmesini
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
ve Diderot'nun tutuklanmasını ilan etti.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Fakat Diderot devre dışı kalmanın bir adım ötesinde kaldı
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
ve basım için Fransa dışında delil kaçakçılığı yaptı
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
ve Fransa rejimindeki müttefiklerden yardım aldı, yardım edenler arasında
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
kralın metresi Madame de Pompadour
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
ve Diderot'yu olması yakın baskınlara karşı uyaran ve hatta
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
Diderot'nun kağıtlarını babasının evinde saklayan
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
kraliyet kütüphanecisi ve denetçisi Malesherbes de vardı.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Yine de yıllar boyu zorlukla karşılaştı.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert işi bıraktı.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau, bir oyundaki dize üzerinden arkadaşlığını bitirdi.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Daha da kötüsü, yayıncısı daha az radikal okuyabilmek için bazı bölümleri
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
gizlice düzenledi.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Sansürsüz sayfalar Rusya'da, 1933'de tekrar ortaya çıktı;
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
Diderot çalışmanın bittiğini var sayıp
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
öğle yemeğinde öldükten sonra.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Ardında bıraktığı ansiklopedi birçok anlam taşıyordu:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
Aydınlanmanın köşe taşı,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
Fransa'nın otorite krizine bir vasiyetname,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
vaiz kürsüleri ve sıralardan kahvelere, salonlara ve basına
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
göç eden popüler fikirlerin kanıtı.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Yemek tarifleri bile var.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Ayrıca Diderot'nun aguaxima bitkisi hakkında yazısından anlayacağımız üzere,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
önüne geçilemez biçimde insani.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Siz de okuyun; tercihen sesli, Fransız aksanıyla.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7