The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Quach Reviewer: Chau Tran
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
Denis Diderot rời ngục tối ngoài Paris vào ngày 3 tháng 11 năm 1749.
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Trước đó, ông đã công khai đốt tác phẩm của mình,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
nhưng lần này, ông bị bắt giam theo lệnh của hoàng tộc
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
vì bài văn về một triết học gia từ chối sự tồn tại của Chúa trước khi lìa đời
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Để được giải phóng, Denis hứa sẽ không bao giờ viết những bài viết như thế nữa
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Và ông quay trở lại nghiên cứu cho những bài viết tương tự như trước,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
nhưng chủ đề lần này còn tệ hơn
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
và nghiêm trọng hơn nhiều.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
Vào năm 1745, nhà xuất bản André le Breton đã thuê Diderot
để chuyển thể quyển bách khoa toàn thư tiếng Anh
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
hay còn gọi là quyển từ điển chung về nghệ thuật và khoa học
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
cho người Pháp.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Một nhà văn bần cùng, Diderot đã sống sót bằng nghề dịch thuật,
00:50
tutoring,
13
50141
937
làm gia sư,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
soạn bài thuyết pháp cho các linh mục,
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
và còn viết tiểu thuyết khiêu dâm.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton đã cho ông hợp tác cùng nhà biên tập Jean le Rond d'Alembert,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
một thiên tài toán học được phát hiện tại ngưỡng cửa nhà thờ khi còn bé.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
Những từ điển kĩ thuật, như từ điển bách khoa, không hề mới,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
nhưng chưa có ai thử xuất bản một quyển bao quát toàn bộ kiến thức,
01:09
so they did.
20
69707
1426
và họ đã làm điều đó.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
2 người tập hợp những ngôi sao sáng nhất trong thời kì Khai Sáng của Pháp
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
để xuất bản quyển bách khoa toàn thư đầu tiên,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
hay còn gọi là quyển từ điển về nghệ thuật, khoa học, và thủ công.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Sắp xếp các yếu tố cần thiết và cơ bản, hóa ra là,
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
hơn 70 000 mục từ,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 000 000 từ
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
trong 35 tập gồm đề mục và ảnh minh họa
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
được viết từ hơn 3 thập kỉ thông qua nghiên cứu,
01:39
writing,
29
99390
1158
viết sách,
01:40
arguging,
30
100548
929
tranh luận,
01:41
smuggling,
31
101477
966
buôn lậu,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
đâm sau lưng,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
phạm pháp,
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
và xếp theo thứ tự chữ cái.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
Để sắp xếp công việc,
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Diderot chuyển thể quyển "Phân loại kiến thức" của Francis Bacon
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
thành một hệ thống gồm có 3 phần dựa vào việc tiếp cận thực tế của não bộ:
01:56
memory,
38
116958
752
trí nhớ,
01:57
reason,
39
117710
950
lí trí,
01:58
and imagination.
40
118660
1584
và trí tưởng tượng.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của thương mại,
02:02
technology,
42
122955
934
công nghệ,
02:03
and crafts,
43
123889
1411
và thủ công,
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
tìm kiếm khắp các cửa hàng để nghiên cứu những công cụ và kỉ thuật của người lao động ở Paris.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Để thu hút gần 150 nhà đóng góp cho nền triết học,
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, bạn thân của Diderot,
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
đã viết nhiều bài về lĩnh vực âm nhạc suốt 3 tháng,
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
và không có lấy đồng nào hết.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Mục về lĩnh vực kinh tế chính trị tập trung những ý tưởng mà sau này được triển khai sâu hơn
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
trong quyển "Hợp đồng xã hội".
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Almebert đã viết mở đầu bài thuyết trình nổi tiếng,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
một lời phát biểu quan trọng cho thời đại Khai Sáng của người Pháp,
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
lí lẽ nghiên cứu riêng tuyệt vời
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
như con đường dẫn đến sự phát triển.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Loius de Jaucourt đã viết một phần tư của quyển bách khoa toàn thư,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 000 bài viết,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 000 000 từ,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
mà không nhận được đồng nào.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Loius bỏ ra 20 năm để viết một quyển sách về chủ đề giải phẫu,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
chuyển nó sang Amsterdam để được xuất bản mà không bị kiểm duyệt,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
và con tàu đã chìm.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire đóng góp nhiều mục từ,
02:57
among them history,
63
177121
1283
trong số đó có lịch sử,
02:58
elegance,
64
178404
1294
sự thanh lịch,
02:59
and fire.
65
179698
1771
và ngọn lửa.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Những bài viết của Diderot thỉnh thoảng có những định kiến nhỏ
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
Trong quyển "thẩm quyền chính trị", ông bóc mẻ quyền tối cao của những vị vua.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
Với tư cách là "công dân",
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
ông tranh luận rằng một đất nước mạnh nhất khi không có chênh lệch trong sự giàu có.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Không quá ngạc nhiên từ một người từng viết thơ về nhân loại siết cổ nhà vua
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
bằng bộ ruột của một linh mục.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Kiệt tác của Diderot không nhận được sự ưu ái từ nhà vua và các linh mục
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
Xuất bản được 2 tập đầu tiên,
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
Louie XV đã cấm xuất bản nhưng lại thích những quyển của riêng ông.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
Đức Giáo hoàng Clement XIII ra lệnh đốt tất cả.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Nó "nguy hiểm",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"đáng bị chỉ trích",
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
cũng như "được viết bằng tiếng Pháp",
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
và với "phong cách đầy sức quyến rũ".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Ông bày tỏ việc đọc giả rút phép thông công
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
và muốn Diderot bị bắt giam ngay lập tức.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
Nhưng Diderot đã đi trước một bước trước khi bị tống giam,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
mang lén bằng chứng ra khỏi nước Pháp để xuất bản
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
và nhận sự giúp đỡ từ những đồng minh trong chế độ Pháp thuộc,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
bao gồm tình nhân của nhà vua, Madame de Pompadour,
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
và thủ thư hoàng gia và nhân viên kiểm duyệt, Malesherbes,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
đã giúp Diderot thoát khỏi cuộc đột kích sắp xảy ra,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
và thậm chí còn giấu những giấy tờ của Diderot trong nhà của cha của Diderot.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
Ông vẫn còn phải đối mặt với khoảng thời gian khó khăn.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert bỏ cuộc.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Tình bạn của Rousseau bị tan vỡ chỉ với một câu thoại trong vở kịch.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
Tuy nhiên điều tệ hơn nữa là nhà sản xuất đã bí mật biên tập lại vài bằng chứng
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
để bớt đi tính cấp tiến.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
Những trang không bị kiểm duyệt được tái bản tại Nga vào năm 1933,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
một thời gian dài sau khi Diderot cho rằng tác phẩm đã hoàn thành
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
và ông đã mất lúc đang ăn trưa.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
Quyển bách khoa toàn thư ông đã để lại mang nhiều tầm quan trọng:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
một viên đá nền của thời đại Khai Sáng,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
một bằng chứng của sự khủng hoảng chính quyền tại Pháp,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
bằng chứng của ý tưởng di cư phổ biến từ bục giảng kinh và ghế ngồi
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
đến quán cà phê, tiệm làm tóc, và báo chí.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Thậm chí còn có nhiều công thức.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Nó còn mang đậm tính chất con người
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
mà bạn có thể thấy trong bài viết của Diderot về một loài cây tên là aguaxima.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Hãy tự mình đọc nó, và đọc thành tiếng theo giọng Pháp.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7