The controversial origins of the Encyclopedia - Addison Anderson

459,145 views ・ 2016-02-18

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Weisz Lektor: Péter Pallós
00:06
Denis Diderot left a dungeon outside Paris on November 3, 1749.
0
6886
6074
1749. november 3-án Denis Diderot kiszabadult egy párizsi börtönből
00:12
He'd had his writing burned in public before,
1
12960
2452
Írását korábban nyilvánosan elégették,
00:15
but this time, he'd gotten locked up under royal order
2
15412
3346
őt egy királyi rendeletre bebörtönözték
00:18
for an essay about a philosopher's death bed rejection of God.
3
18758
5249
egy istentagadó filozófus haláláról szóló esszéje miatt.
00:24
To free himself, Denis promised never to write things like that again.
4
24007
4540
Szabadulása érdekében megígérte, hogy nem ír ilyet többé.
00:28
So he got back to work on something a little like that,
5
28547
2895
Ismét dolgozni kezdett egy hasonló,
00:31
only way worse,
6
31442
1387
csak még rosszabb
00:32
and much bigger.
7
32829
1992
és sokkal nagyobb munkán.
00:34
In 1745, publisher André le Breton had hired Diderot
8
34821
4120
1745-ben André le Breton kiadó megbízta Diderot-t
00:38
to adapt the English cyclopedia,
9
38941
2862
az angol lexikon, a művészet és tudomány
00:41
or a universal dictionary of arts and sciences
10
41803
3828
egyetemes szótárának átdolgozására
00:45
for French subscribers.
11
45631
1747
francia előfizetők számára.
00:47
A broke writer, Diderot survived by translating,
12
47378
2763
Az íróként megbukott Diderot fordított,
00:50
tutoring,
13
50141
937
oktatott,
00:51
and authoring sermons for priests,
14
51078
2122
prédikációkat írt
00:53
and a pornographic novel once.
15
53200
2029
és egyszer még egy pornóregényt is.
00:55
Le Breton paired him with co-editor Jean le Rond d'Alembert,
16
55229
3571
Le Breton összehozta Jean le Rond d'Alembert-rel,
00:58
a math genius found on a church doorstep as a baby.
17
58800
3797
egy csecsemőként templom előtt hagyott matekzsenivel.
01:02
Technical dictionaries, like the cyclopedia, weren't new,
18
62597
2894
A műszaki szótár, mint a lexikon, nem volt újdonság,
01:05
but no one had attempted one publication covering all knowledge,
19
65491
4216
de korábban senki sem próbálta egy kiadványba foglalni az összes tudást,
01:09
so they did.
20
69707
1426
ahogy ők tették.
01:11
The two men organized the French Enlightenment's brightest stars
21
71133
3534
Ők ketten beszervezték a francia felvilágosodás sztárjait,
01:14
to produce the first encyclopedia,
22
74667
3151
hogy elkészítsék az első enciklopédiát,
01:17
or rational dictionary of the arts, sciences, and crafts.
23
77818
4767
vagyis a művészeti–tudományos–ipari szakszótárt.
01:22
Assembling every essential fact and principle in, as it turned out,
24
82585
5024
Minden szükséges tény és elv összegyűjtésével
01:27
over 70,000 entries,
25
87609
2930
több mint 70 ezer címszó,
01:30
20,000,000 words
26
90539
1890
20 millió szó szerepelt
01:32
in 35 volumes of text and illustrations
27
92429
3771
35 kötetben szöveggel és ábrával.
01:36
created over three decades of researching,
28
96200
3190
Több mint 3 évtizednyi kutatás,
01:39
writing,
29
99390
1158
írás,
01:40
arguging,
30
100548
929
vitatkozás,
01:41
smuggling,
31
101477
966
csempészet,
01:42
backstabbing,
32
102443
1122
álnok hátbadöfés,
01:43
law-breaking,
33
103565
1133
törvényszegés
01:44
and alphabetizing.
34
104698
2063
és rendszerezés után.
01:46
To organize the work,
35
106761
1866
A munkaszervezéshez Diderot
01:48
Diderot adapted Francis Bacon's "Classification of Knowledge"
36
108627
3467
Francis Bacon "A tudományok osztályozása" c. művét használta,
01:52
into a three-part system based on the mind's approaches to reality:
37
112094
4864
mely három részre osztja az agy valóságfelfogását:
01:56
memory,
38
116958
752
emlékezet,
01:57
reason,
39
117710
950
értelem
01:58
and imagination.
40
118660
1584
és képzelet.
02:00
He also emphasized the importance of commerce,
41
120244
2711
Fontosnak tartotta még a kereskedelem,
02:02
technology,
42
122955
934
a technológia
02:03
and crafts,
43
123889
1411
és ipar jelentőségét.
02:05
poking around shops to study the tools and techniques of Parisian laborers.
44
125300
5282
Műhelyekben szimatolt, hogy kilesse a párizsi kézművesek fortélyait.
02:10
To spotlight a few of the nearly 150 philosoph contributers,
45
130582
3892
Hogy a közel 150 közreműködőből néhányat kiemeljünk,
02:14
Jean Jacques Rousseau, Diderot's close friend,
46
134474
2676
Jean Jacques Rousseau, Diderot jó barátja
02:17
wrote much of the music section in three months,
47
137150
3371
írta a zenei rész nagy részét, három hónap alatt
02:20
and was never reimbursed for copy fees.
48
140521
2650
de sosem kapott jogdíjat.
02:23
His entry on political economy holds ideas he'd later develop further
49
143171
3955
Rousseau politikai gazdaságtani szócikkei alapozták meg későbbi művét,
02:27
in "The Social Contract."
50
147126
2195
"A társadalmi szerződés"-t.
02:29
D'Alembert wrote the famous preliminary discourse,
51
149321
3185
D'Alembert írta a híres bevezető értekezést,
02:32
a key statement of the French Enlightenment,
52
152506
2636
a francia felvilágosodás kiáltványát:
02:35
championing independent investigative reasoning
53
155142
2543
a haladás érdekében szükséges
02:37
as the path to progress.
54
157685
2124
független vizsgálatról.
02:39
Louis de Jaucourt wrote a quarter of the encyclopedia,
55
159809
3574
Louis de Jaucourt az enciklopédia negyedét írta,
02:43
18,000 articles,
56
163383
1827
18 ezer szócikket,
02:45
5,000,000 words,
57
165210
1486
5 millió szót,
02:46
unpaid.
58
166696
1907
fizetség nélkül.
02:48
Louis once spent 20 years writing a book on anatomy,
59
168603
2779
Louis korábban 20 évet töltött egy anatómiakönyv írásával,
02:51
shipped it to Amsterdam to be published uncensored,
60
171382
2422
Amszterdamba küldte, hogy cenzúrázatlanul adják ki,
02:53
and the ship sank.
61
173804
1771
de a hajó elsüllyedt.
02:55
Voltaire contributed entries,
62
175575
1546
Voltaire is részes pár szócikkben,
02:57
among them history,
63
177121
1283
pl. a "történelem"-ben,
02:58
elegance,
64
178404
1294
az "eleganciá"-ban
02:59
and fire.
65
179698
1771
és a "tűz"-ben.
03:01
Diderot's entries sometimes exhibit slight bias.
66
181469
3152
Diderot szócikkei néhol kissé elfogultak.
03:04
In "political authority," he dismantled the divine right of kings.
67
184621
4571
A "politikai hatalom"-ban lebontja a királyok isteni jogát.
03:09
Under "citizen,"
68
189192
1419
A "polgár"-ban amellett érvelt,
03:10
he argued a state was strongest without great disparity in wealth.
69
190611
4383
hogy az állam úgy a legerősebb, ha nincs nagy vagyoni különbség.
03:14
Not surprising from the guy who wrote poetry about mankind strangling its kings
70
194994
5303
Nem meglepő egy olyan fickótól, aki az emberiségről írott költeményében
03:20
with the entrails of a priest.
71
200297
2743
megfojtja a királyokat egy pap beleivel.
03:23
So Diderot's masterpiece wasn't a hit with the king or highest priest.
72
203040
4722
Így Diderot mesterműve nem nyerte el a király és a főpapság tetszését.
03:27
Upon release of the first two volumes,
73
207762
2032
A két első kötet elkészültekor
03:29
Louie XV banned the whole thing but enjoyed his own copy.
74
209794
4479
XV. Lajos betiltotta az egészet, de megtartotta a saját példányát.
03:34
Pope Clement XIII ordered it burned.
75
214273
3022
XIII. Kelemen elégettette.
03:37
It was "dangerous,"
76
217295
1348
Szerinte "veszélyes",
03:38
"reprehensible,"
77
218643
1461
"elítélendő",
03:40
as well as "written in French,"
78
220104
2051
"franciául írt"
03:42
and in "the most seductive style."
79
222155
2802
"rosszra csábító stílusban".
03:44
He declared readers excommunicated
80
224957
1741
Az olvasókat kitagadással fenyegette,
03:46
and wanted Diderot arrested on sight.
81
226698
2934
Diderot letartóztatását követelte.
03:49
But Diderot kept a step ahead of being shut down,
82
229632
2671
De Diderot kitért a lövések elől,
03:52
smuggling proofs outside France for publication,
83
232303
2853
kicsempészte Franciaországból a korrektúrát,
03:55
and getting help from allies in the French Regime,
84
235156
3573
segítséget kapott a francia rendszerben élő szövetségeseitől,
03:58
including the King's mistress, Madame de Pompadour,
85
238729
2929
pl. a király szeretőjétől, Madame de Pompadour-tól
04:01
and the royal librarian and censor, Malesherbes,
86
241658
3699
és a királyi könyvtárostól és cenzortól, Malesherbes-től,
04:05
who tipped Diderot off to impending raids,
87
245357
2482
aki tájékoztatta Diderot-t a közelgő razziákról,
04:07
and even hid Diderot's papers at his dad's house.
88
247839
3475
sőt elrejtette Diderot írásait az apja házában.
04:11
Still, he faced years of difficulty.
89
251314
2996
De még mindig nehéz évek elé nézett.
04:14
D'Alembert dropped out.
90
254310
1487
D'Alembert elhagyta.
04:15
Rousseau broke off his friendship over a line in a play.
91
255797
2826
Rousseau összeveszett vele.
04:18
Worse yet, his publisher secretly edited some proofs
92
258623
4799
De a legrosszabb: kiadója suttyomban kitörölt részeket,
04:23
to read less radically.
93
263422
2277
hogy a mű kevésbé legyen radikális.
04:25
The uncensored pages reappeared in Russia in 1933,
94
265699
4316
A cenzúrázatlan oldalak 1933-ban, Oroszországban tűntek fel újra,
04:30
long after Diderot had considered the work finished
95
270015
2451
jóval aztán, hogy véglegesnek tekintette a munkáját.
04:32
and died at lunch.
96
272466
2859
Ebédje közben érte a halál.
04:35
The encyclopedia he left behind is many things:
97
275325
2996
A hátrahagyott enciklopédia sok mindennel jellemezhető:
04:38
a cornerstone of the Enlightenment,
98
278321
2477
a felvilágosodás alappillére,
04:40
a testament to France's crisis of authority,
99
280798
2863
a francia hatalmi válság végrendelete,
04:43
evidence of popular opinions migration from pulpit and pew
100
283661
4382
a nép vélekedésének bizonyítéka amely szószékről, templomi padokból,
04:48
to cafe, salon, and press.
101
288043
3118
kávéházakból, szalonokból és a sajtóból áramlik.
04:51
It even has recipes.
102
291161
2056
Még receptek is vannak benne.
04:53
It's also irrepressibly human,
103
293217
2259
Teljességgel emberi,
04:55
as you can tell from Diderot's entry about a plant named aguaxima.
104
295476
4569
ahogy Diderot az aguaxima nevű növényről ír.
05:00
Read it yourself, preferably out loud in a French accent.
105
300045
4923
Keresd ki, és olvasd fennhangon francia akcentussal!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7