Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Vesić Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
Sedmog decembra 1941. godine,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
šesnaestogodišnja Aki Kurose je zajedno sa milionima Amerikanaca
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
osetila užas kada su japanski avioni napali Perl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Ono što nije mogla da zna
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
je da će upravo zbog tog osećaja užasa
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
njena porodica i više od 120 000 Japanaca u Americi
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
postati otuđeni od svoje zemlje,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
i socijalno i fizički.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Od 1941. godine,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
broj Japanaca u Americi je rastao tokom više od 50 godina.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Otprilike jedna trećina bili su imigranti.
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
Mnogi od njih naselili su se na Zapadnoj obali i živeli tu decenijama.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Ostali su se rodili kao američki državljani, poput Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Rođena kao Akiko Kato u Sijetlu,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Aki je odrasla u mestu punom različitosti
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
gde je sebe uvek gledala isključivo kao Amerikanku -
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
do dana nakon napada, kada joj je nastavnik rekao:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
„Tvoj narod je bombardovao Perl Harbor."
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Zbog rasizma, paranoje i straha da će ih sabotirati,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
Japanci u Americi obeleženi su kao potencijalni izdajnici.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Agenti Ef-Bi-Aja krenuli su da pretražuju domove, zaplenjuju stvari
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
i privode vođe te zajednice bez suđenja.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Akina porodica nije osetila ove ekstremne mere odmah,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
ali 19. februara 1942. godine, predsednik Ruzvelt izdao je izvršni nalog 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Nalog je odobrio uklanjanje svih ljudi za koje se sumnjalo da su neprijatelji -
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
uključujući i bilo koga ko je i delimično japanskog porekla -
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
iz označenih vojnih zona.
01:39
At first,
27
99934
1130
U početku,
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
Japance su isterivali iz zabranjenih zona, usmeravajući ih ka unutrašnjosti zemlje.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Međutim, kada im je vlada ugasila bankovne račune
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
i uspostavila ograničenja poput policijskog časa,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
mnogi nisu mogli da odu, uključujući i Akinu porodicu.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
U martu, Japancima je proglasom zabranjeno da menjaju mesto boravka,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
što ih je ostavilo zarobljenim u vojnim zonama.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
U maju, vojska je Aki i njenu porodicu,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
zajedno sa preko 7 000 Japanaca koji su živeli u Sijetlu,
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
odvela u kamp „Harmonija“ u Pjualupu u državi Vašington.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
To je bio jedan od privremenih centara za pritvor,
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
gde su se nekada nalazila sajmišta i trkačke staze,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
a sada loše prilagođene štale i barake u koje su smeštali čitave porodice.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Tokom narednih meseci,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
vojska je preseljavala Japance u ono što će biti stalni kampovi
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
u pustim područjima zapadnih i južnih delova zemlje,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
odvevši Aki i njenu porodicu u Minidoku u južnom Ajdahu.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Mnogi od ovih kampova, koje su čuvali naoružani vojnici,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
su još uvek bili u izgradnji kada su zatvorenici dovedeni.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Ovi na brzinu sastavljeni zatvori bili su prenaseljeni i nehigijenski.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Ljudi su se često razboljevali i nisu dobijali adekvatnu medicinsku pomoć.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
Agencija za ratna preseljenja oslanjala se na zatvorenike
da održavaju kampove u funkciji.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Mnogi su radili u prostorijama kampa
ili predavali u loše opremljenim učionicama,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
dok su ostali gajili biljke i životinje.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Neki Japanci su protestovali, organizovali štrajkove radnika i pobune.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Ali mnogi drugi su trpeli, poput Akinih roditelja.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Stalno su se trudili da rekonstruišu barem deo svojih života pre kampova,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
ali nisu mogli da pobegnu od realnosti svoje trenutne situacije.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Kao i mnogi mladi zatvorenici, Aki je bila odlučna da ode iz kampa.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Završila je poslednju godinu srednje škole u Minidoki
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
i uz pomoć organizacije kvekera koja se bori protiv rasizma,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
uspela je da upiše Univerzitet Frends u Kanzasu.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Međutim, za Akinu porodicu stvari neće početi da se menjaju do pred kraj 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Prekretnica je bio slučaj Vrhovnog suda
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
koji je proglasio da je svako dalje zadržavanje američkih građana bez optužbi
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
protivzakonito.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
Na jesen 1945. godine,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
rat se završio i kampovi su ugašeni.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Preostali zatvorenici dobili su celih 25 dolara
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
i voznu kartu do svojih adresa na kojima su živeli pre rata,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
ali mnogi nisu više imali dom niti posao kojima bi mogli da se vrate.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
Akina porodica uspela je da zadrži svoj stan,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
a Aki se naposletku vratila u Sijetl nakon završetka fakulteta.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Međutim, zbog posleratnih predrasuda bilo je teško naći posao.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Zatvorenike su sačekali diskriminacija i prezir
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
od strane radnika i stanara koji su došli na njihovo mesto.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Srećom, Japanci u Americi nisu bili sami
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
u borbi protiv rasne diskriminacije.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki se zaposlila pomoću jednog od prvih sindikata međurasnih radnika u Sijetlu
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
i priključila se Kongresu za rasnu jednakost.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Postala je nastavnica i tokom sledećih nekoliko decenija
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
zagovarala je multikulturalno obrazovanje
koje se bavi i socijalnim aspektom društva,
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
što će imati uticaja na hiljade učenika.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Međutim, mnogi bivši zatvorenici, posebno oni starije generacije,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
nisu uspeli da oporave svoje živote posle rata.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Deca bivših zatvorenika započela su pokret
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
koji je zahtevao da se Sjedinjene Države iskupe za ovu istorijsku nepravdu.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
Godine 1988. američka vlada uputila je zvanično izvinjenje za hapšenja u ratu,
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
priznavši da je taj čin bio strašna posledica rasizma, histerije
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
i lošeg upravljanja države.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Tri godine nakon ovog izvinjenja,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose dobila je nagradu za borbu za ljudska prava
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
od ogranka Ujedinjenih Nacija u Sijetlu,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
time veličajući njenu viziju o miru i poštovanju ljudi svakog porekla.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7