Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,644,416 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chrysoula Chatziandreou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
Στις 7 Δεκεμβρίου, 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
η δεκαεξάχρονη Άκι Κουρόσε έζησε τον τρόμο εκατομμυρίων Αμερικανών
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
όταν Ιαπωνικά αεροσκάφη επιτέθηκαν στο Περλ Χάρμπορ.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Αυτό που δεν γνώριζε,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
ήταν ότι αυτή η κοινή τους εμπειρία
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
σύντομα θα αποξένωνε την οικογένειά της και πάνω από 120.000 Ιαπωνο-Αμερικανούς
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
από τη χώρα τους,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
και κοινωνικά και σωματικά.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Έως το 1941,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
οι Ιαπωνο-Αμερικανικές κοινότητες πλήθαιναν στις ΗΠΑ για πάνω από 50 χρόνια.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Περίπου το ένα τρίτο αυτών ήταν μετανάστες,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
και πολλοί εγκαταστάθηκαν στη Δυτική Ακτή, όπου και έζησαν για δεκαετίες.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Οι υπόλοιποι γεννήθηκαν Αμερικανοί πολίτες, όπως η Άκι.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Γεννημένη στο Σιάτλ με το όνομα Άκικο Κάτο,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
η Άκι μεγάλωσε σε μια ετερογενή γειτονιά
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
όπου και ένιωθε πάντοτε Αμερικανή-
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
μέχρι τη μέρα μετά την επίθεση, όταν ένας δάσκαλός τής είπε:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
«Εσείς βομβαρδίσατε το Περλ Χάρμπορ».
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Μέσα στον ρατσισμό, την παράνοια, και τον φόβο σαμποτάζ,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
οι Ιαπωνο-Αμερικανοί χαρακτηρίστηκαν ως πιθανοί προδότες.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Πράκτορες του FBI ερευνούσαν σπίτια, κατέσχεσαν περιουσίες
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
και προφυλάκιζαν κοινοτάρχες χωρίς δίκη.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Η οικογένεια της Άκι δεν υποβλήθηκε άμεσα σε τέτοια ακραία μέτρα,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
αλλά στις 19 Φεβρουαρίου, 1942,
ο πρόεδρος Ρούσβελτ εξέδωσε το Εκτελεστικό Διάταγμα 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Το Διάταγμα προέβλεπε την απομάκρυνση εικαζόμενων εχθρών
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
-μαζί με οποιονδήποτε είχε έστω μερική Ιαπωνική καταγωγή-
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
από καθορισμένες «στρατιωτικές βάσεις».
01:39
At first,
27
99934
1130
Στην αρχή,
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
οι Ιαπωνο-Αμερικανοί υποχρεώθηκαν να εκκενώσουν τις απαγορευμένες περιοχές
φεύγοντας στην ενδοχώρα.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Αλλά καθώς η κυβέρνηση πάγωσε τους τραπεζικούς τους λογαριασμούς
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
και επέβαλλε τοπικούς περιορισμούς, όπως απαγόρευση κυκλοφορίας,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
πολλοί δεν μπορούσαν να φύγουν- μαζί και η οικογένεια της Άκι.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
Τον Μάρτιο, μια προκήρυξη τούς απαγόρευσε να αλλάξουν τη διαμονή τους,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
παγιδεύοντάς τους σε στρατιωτικές ζώνες.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
Τον Μάιο, ο στρατός μετέφερε την Άκι και την οικογένειά της,
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
μαζί με άλλους 7.000 Ιαπωνο-Αμερικανούς που κατοικούσαν στο Σιάτλ
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
στο στρατόπεδο «Χάρμονι» στο Πιουάλαπ, Ουάσινγκτον.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Ήταν ένα από τα πολυάριθμα αυτοσχέδια κέντρα κράτησης
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
σε πρώην λούνα παρκ και αγωνιστικές πίστες,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
όπου οι οικογένειες συγκεντρώθηκαν σε κακοφτιαγμένους στάβλους και στρατώνες.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Στους μήνες που ακολούθησαν,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
ο στρατός μετέφερε τους Ιαπωνο-Αμερικανούς σε μακροπρόθεσμα στρατόπεδα
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
σε έρημες περιοχές νοτιοδυτικά,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
μεταφέροντας την Άκι και την οικογένεια της στο Μινιντόκα, στο Νότιο Αϊντάχο.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Με ένοπλες φρουρές να τα επιβλέπουν,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
πολλά απ' τα στρατόπεδα ήταν υπό κατασκευή όταν έφτασαν οι κρατούμενοι.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Αυτές οι βιαστικά κατασκευασμένες φυλακές ήταν υπερπλήρεις και ανθυγιεινές.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Οι κρατούμενοι αρρώσταιναν συχνά και δεν λάμβαναν σωστή ιατρική βοήθεια.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
Η Αρχή Μετεγκατάστασης Πολέμου τούς ανέθεσε τη λειτουργία των φυλακών.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Πολλοί εργάζονταν στις εγκαταστάσεις τους ή δίδασκαν σε φτωχά εφοδιασμένες τάξεις,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
ενώ άλλοι καλλιεργούσαν τη γη και εξέτρεφαν ζώα.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Πολλοί επαναστάτησαν με στάσεις εργασίας ή οργανώνοντας εξεγέρσεις.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Αλλά πολλοί περισσότεροι, όπως οι γονείς της Άκι, έκαναν υπομονή.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Συνεχώς προσπαθούσαν να φτιάξουν ξανά τη ζωή τους όπως παλιά,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
αλλά η κατάστασή τους, στην πραγματικότητα, ήταν αναπόφευκτη.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Όπως πολλοί νέοι κρατούμενοι, η Άκι ήθελε να φύγει από το στρατόπεδο.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Τελείωσε το τελευταίο έτος του Γυμνασίου στο Μινιντόκα,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
και με τη βοήθεια ενός αντιρατσιστικού Χριστιανικού οργανισμού,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
κατάφερε να εγγραφεί στο Πανεπιστήμιο Friends στο Κάνσας.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Για τους γονείς της Άκι, ωστόσο, τα πράγματα δεν άλλαξαν μέχρι το 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Μια υπόθεση-ορόσημο του Ανωτάτου Δικαστηρίου
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
όριζε ότι η συνεχιζόμενη κράτηση Αμερικανών πολιτών χωρίς κατηγορίες
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
ήταν αντισυνταγματική.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
Το φθινόπωρο του 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
ο πόλεμος τελείωσε και τα στρατόπεδα έκλεισαν.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Οι εναπομείναντες κρατούμενοι έλαβαν μόνο 25 δολάρια
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
και ένα εισιτήριο τρένου για τα σπίτια τους πριν τον πόλεμο,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
αλλά πολλοί δεν είχαν πια ούτε σπίτι ούτε και δουλειά στα οποία να επιστρέψουν.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
Η οικογένεια της Άκι κατάφερε να κρατήσει το διαμέρισμά τους,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
και η Άκι επέστρεψε τελικά στο Σιάτλ μετά το κολέγιο.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Ωστόσο, η μεταπολεμική προκατάληψη καθιστούσε την εύρεση εργασίας δύσκολη.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Οι κρατούμενοι βίωσαν φυλετικές διακρίσεις και απέχθεια
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
από εργαζόμενους και ενοικιαστές που τους αντικατέστησαν.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Ευτυχώς, οι Ιαπωνο-Αμερικανοί δεν ήταν μόνοι τους
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
στον αγώνα κατά των φυλετικών διακρίσεων.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Η Άκι βρήκε δουλειά σε μία από τις πρώτες διαφυλετικές εργατικές ενώσεις του Σιάτλ
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
και έγινε μέλος του Συνεδρίου Φυλετικής Ενότητας.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Έγινε δασκάλα, και τις επόμενες δεκαετίες
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
η συνεισφορά της στην πολυπολιτισμική, κοινωνικά συνειδητή εκπαίδευση
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
επηρέασε χιλιάδες μαθητές.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Εντούτοις, πολλοί πρώην κρατούμενοι, ιδιαίτερα άτομα παλαιότερης γενιάς
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
δεν μπόρεσαν να χτίσουν πάλι τις ζωές τους μετά τον πόλεμο.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Τα παιδιά των φυλακισμένων οργάνωσαν ένα κίνημα
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
ζητώντας από τις Ηνωμένες Πολιτείες να επανορθώσουν για την ιστορική αδικία.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
Το 1988, η κυβέρνηση επίσημα απολογήθηκε για τη φυλάκισή τους εν καιρώ πολέμου-
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
παραδεχόμενη ότι ήταν ολέθριο αποτέλεσμα του ρατσισμού, της υστερίας,
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
και της ανεπιτυχούς πολιτικής ηγεσίας.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Τρία χρόνια μετά από την απολογία,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
η Άκι Κουρόσε τιμήθηκε με το βραβείο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
από το τμήμα Ηνωμένων Εθνών του Σιάτλ,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
γιορτάζοντας το όραμά της για ειρήνη και σεβασμό όλων, ανεξαρτήτου καταγωγής.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7