Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: rowan lotfy المدقّق: Nada Qanbar
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
في 7 ديسمبر من عام 1941
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
شهدت"آكي كروس" ذات ال16 عاماً الرعب الذي اجتاح ملايين الأمريكان
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
عندما هاجمت الطائرات اليابانية "بيرل هاربر"
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
ما لم تعلمه،
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
هو كيف أن تلك التجربة التي شهدتها
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
في وقت عاجل ستجعل عائلتها وأكثر من 120,000 أمريكي ياباني
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
منبوذين من بلادهم،
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
اجتماعياُ ومعنوياً
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
وبدءاً من 1941
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
كانت مجتمعات الأمريكيين-اليابانايين تنمو في الولايات المتحدة لأكثر من 50 عام.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
حوالي الثلث منهم مهاجرين،
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
الكثير من الذين استقروا في الساحل الغربي وعاشوا هناك لعقود.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
والباقيين وُلدوا كمواطنين أمريكيين مثل"آكي"
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
ولدت"أكيكو كاتو" في"سياتل"،
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
ترعرعت "آكي" في حي متنوع
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
حيث لم تتوقع أنها أي شيء آخر سوي أمريكية
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
حتي اليوم التالي للهجوم، حين قالت لها المعلمة:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"أنتم من فجر بيرل هاربر"
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
في ظل العنصرية والتشكك والخوف من التخريب
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
وصف الناس الأمريكيين اليابانيين بالخونة المحتملين.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
بدأ العملاء الفيدراليون بتفتيش المنازل ومصادرة الممتلكات
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
ومحاكمة قادة المجتمع بدون محاكمة
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
لم تُعرض أسرة "آكي" لتلك الإجراءات القاسية في الحال
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
ولكن في 19 فبراير من عام 1942، أصدر الرئيس روزفيلت الأمر التنفيذي رقم 9066
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
سمح الحكم بتصفية أي أعداء مشتبه بهم
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
-يتضمن أي شخص حتى وإن كان مرتبط بشكل جزئي بالإرث الياباني-
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
من ما يخص"المناطق العسكرية."
01:39
At first,
27
99934
1130
في البداية،
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
أُجبر الأمريكيون اليابانيون على ترك المناطق المأهولة والنزوح بعيداً
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
وعلى الرغم من تجميد الحكومة لأرصدة البنوك
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
وفرض قيود محلية كحظر التجول
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
لم يستطع العديد منهم المغادرة -كانت عائلة آكي من ضمنهم-
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
في مارس، منعهم تصريح من تغيير إقامتهم
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
ووضعهم في مناطق عسكرية.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
في مايو، نقل الجيش آكي وأسرتها
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
مع أكثر من 7000 أمريكي ياباني يعيشون في سياتل
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
إلى معسكر"هارموني" في بويالوب، واشنطن
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
كان أحد مراكز الاعتثقال المؤقتة العديدة
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
الموجودة في ساحات اللعب والسباقات السابقة
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
حيث تنتقل عائلات بالكامل للحظائر والثكنات المعدمة
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
بعد عدة أشهر،
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
نقلهم الجيش إلى معسكرات دائمة
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
لأماكن معزولة في الغرب والجنوب
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
انتقلت آكي وعائلتها إلي مينيدوكا جنوب إيداهو
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
تحت حراسة جنود الجيش
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
كانت العديد من تلك المعسكرات لا تزال تحت الإنشاء عندما انتقل المعتقلون إليها
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
تلك العجلة جعلتهم يبنوا سجون مزدحمة وغير صحية
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
كان الناس يمرضون باستمرار ولم يكونوا قادرين على تلقي الرعاية الصحية
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
اعتمدت سلطة إعادة التوطين في الحرب على المعتقلين لإشغال المعسكرات.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
عمل الكثير منهم في حقول المعسكرات أو في التعليم في فصول ذات إمكانيات محدودة
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
بينما يرعى آخرون المحاصيل والحيوانات.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
تمرد بعض الأمريكيين اليابانيين ونظموا مسيرات عمالية بل وأحياناً أعمال شغب
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
ولكن أكثرهم-مثل أهل آكي- تحمل
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
حاولوا باستماتة إعادة خلق تلك الحياة الموجودة بخارج المعسكر
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
لكن لا يمكن تجاهل واقعهم.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
وكمثل العديد من المعتقلين الصغار، أصرت آكي على مغادرة معسكرها
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
أنهت دراستها الثانوية في مينيكودا
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
وبمساعدة منظمة مناهضة للعنصرية
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
كانت قادرة على الالتحاق بجامعة فريندز في كنساس.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
بالنسبة لعائلة آكي، لم تبدأ الأحوال تتغير حتى أواخر 1944
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
في قضية بارزة للمحكمة العليا
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
حكمت باستمرار إدانة المواطنين الأمريكيين بلا أحكام
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
كانت غير دستورية.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
في خريف 1945
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
أنتهت الحرب وأغلقت المعسكرات
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
وحصل المعتقلون المتبقون على 25$ فقط
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
وتذكرة قطار لعناوينهم السابقة
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
لكنهم الكثير منهم لم يعد لديه منزل أو عمل ليعود إليهم.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
استطاعت عائلة آكي المحافظة على منزلهم
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
وأخيراً عادت آكي إلى سياتل بعد الجامعة.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
ولكن العنصرية بعد الحرب جعلت العثور على عمل أمر صعب.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
واجه المعتقلون العنصرية والاستياء
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
من العمال والمستأجرين الذين استبدلوهم
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
لحسن الحظ، لم يكن الأمريكيون اليابانيون وحدهم
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
في الحرب ضد التمييز العنصري.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
وجدت آكي عمل في أول مجتمع عمالي متعدد الأجناس في سياتل
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
وأنضمت لمؤتمر المساواة العنصرية
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
أصبحت معلمة، ولأكثر من عدة عقود قادمة
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
مناصرتها للتعليم الواعي متعدد الثقافات والإجتماعي
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
آثر في آلاف الطلبة.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
على الرغم من أن العديد من المعتقلين السابقين أعضاء من الأجيال السابقة
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
لم يستطيعوا إستعادة حياتهم بعد الحرب
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
بدأ أبناء المعتقلين في بناء حركة
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
تطالب الأمم المتحدة بتعويض هذا الظلم التاريخي
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
في 1988، أعتذرت الحكومة الأمريكية رسمياً عن الاعتقال في فترة الحرب
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
معترفة بأنها النتيجة المأسوية للعنصرية والهستريا
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
والقيادة السياسية الفاشلة.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
بعد ثلاث سنوات من هذا الإعتذار
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
حصلت آكي كورس على جائزة حقوق الإنسان
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
من مقر الأمم المتحدة في سياتل
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
احتفالاً برؤيتها للسلام والاحترام لكل البشر من مختلف الخلفيات.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7