Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizkia Yulia Reviewer: Ade Indarta
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
Pada 7 Desember 1941,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
bocah 16 tahun, Aki Kurose
berbagi kengerian dengan jutaan orang Amerika
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
ketika pesawat Jepang menyerang Pearl Harbor.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Yang tidak dia ketahui adalah
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
bagaimana pengalaman itu akan menyebabkan keluarganya
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
dan lebih dari 120.000 orang Jepang-Amerika
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
diasingkan dari negara mereka,
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
secara sosial maupun fisik.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
Pada tahun 1941,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
komunitas Jepang-Amerika telah tumbuh lebih dari 50 tahun di Amerika.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Sekitar sepertiganya merupakan imigran,
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
banyak dari mereka yang tinggal di West Coast dan telah hidup
lebih dari puluhan tahun.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Sisanya terlahir sebagai warga Amerika, seperti Aki.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
Akiko Kato lahir di Seattle,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Aki tumbuh di lingkungan yang beragam
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
ia selalu merasa bahwa dirinya
adalah orang Amerika
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
sampai pada hari setelah penyerangan,
ketika gurunya mengatakan:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"Orang-orangmu menyerang Pearl Harbor."
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
Di tengah rasisme, paranoia, dan ketakutan akan sabotase,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
orang-orang menyebut orang Jepang-Amerika berpotensi
menjadi pengkhianat.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
Agen-agen FBI mulai menggeledah rumah, menyita barang-barang,
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
dan menahan para pemimpin komunitas tanpa adanya pengadilan.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Keluarga Aki tidak langsung menjadi sasaran tindakan ekstrem ini,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
tetapi pada 19 Februari 1942, Presiden Roosevelt
mengeluarkan perintah Eksekutif 9066.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
Perintah tersebut mengesahkan penangkapan semua musuh yang dicurigai
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
termasuk siapa saja yang bahkan merupakan sebagian keturunan Jepang
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
dari wilayah militer yang ditunjuk.
01:39
At first,
27
99934
1130
Pada awalnya,
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
orang Jepang-Amerika dipaksa untuk meninggalkan area terbatas dan
pedalaman migran.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
Tetapi ketika pemerintah membekukan akun bank dan memberlakukan
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
pembatasan lokal seperti jam malam,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
banyak di antara mereka yang tidak mampu untuk pergi--termasuk keluarga Aki.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
Pada bulan Maret, sebuah proklamasi melarang orang Jepang-Amerika untuk
pindah kediaman, menjebak mereka dalam zona militer.
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
Pada bulan Mei, tentara memindahkan Aki dan keluarganya
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
bersama dengan lebih dari 7000 orang Jepang-Amerika
yang tinggal di Seattle ke Camp Harmony di Puyallup, Washington.
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
Ini adalah salah satu dari pusat penahanan darurat
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
di bekas arena bermain dan arena pacuan kuda,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
di mana seluruh keluarga berada dalam kandang dan barak yang tidak layak.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Selama bulan berikutnya,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
tentara memindahkan orang Jepang-Amerika ke kamp jangka panjang
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
di daerah terpencil di Barat dan Selatan,
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
memindahkan Aki dan keluarganya ke Minidoka di Idaho Selatan.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
Dijaga oleh tentara bersenjata,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
banyak dari kamp-kamp ini masih dibangun ketika tawanan-tawanan dipindahkan.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Penjara yang dibangun tergesa-tergesa ini penuh sesak dan tidak sehat.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Orang-orang sering jatuh sakit dan tidak bisa mendapatkan pengobatan yang layak.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
Otoritas Relokasi Perang mengandalkan tawanan agar kamp tetap berjalan.
Banyak yang berkerja di fasilitas kamp atau mengajar di ruangan yang tidak layak,
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
sementara yang lain berkebun dan berternak.
Beberapa orang memberontak, mengorganisir pemogokan buruh dan
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
bahkan melakukan kerusuhan.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
Tetapi masih banyak, seperti orang tua Aki yang tetap bertahan.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Mereka terus berusaha menciptakan sesuatu yang mirip kehidupan di luar kamp,
tetapi kenyataan dari situasi mereka tidak dapat terhindarkan.
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Seperti tawanan muda lainnya, Aki bertekad untuk meninggalkan kampnya.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Aki berhasil menyelesaikan sekolah menengahnya di Minidoka,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
dan dengan bantuan organisasi anti-rasis Quaker,
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
Aki berhasil mendaftar di Universitas Friends di Kansas.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
Tapi untuk keluarga Aki, keadaan tidak berubah hingga akhir 1944.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Sebuah kasus penting Mahkamah Agung
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
memutuskan bahwa penahanan berlanjut atas warga Amerika tanpa tuntutan
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
adalah tidak konstitusional.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
Pada musim gugur 1945,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
perang berakhir dan kamp-kamp ditutup.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
Tawanan yang tersisa hanya diberi tidak lebih dari 25 dolar
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
dan sebuah tiket kereta ke alamat mereka sebelum perang,
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
tapi banyak yang tidak memiliki rumah atau pekerjaan untuk pulang.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
Keluarga Aki mampu mempertahankan rumah mereka,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
dan Aki akhirnya kembali ke Seattle setelah lulus kuliah.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
Namun, kecurigaan pasca perang membuat pekerjaan
sulit untuk dicari.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
Tawanan-tawanan menghadapi diskriminasi dan kebencian
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
dari pekerja dan penyewa yang mempekerjakan mereka.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Untungnya, orang Jepang-Amerika tidak sendirian
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
dalam pertarungan menghadapi diskriminasi ras.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki menemukan pekerjaan dari salah satu serikat buruh antar-ras pertama di Seattle
dan bergabung dengan Kongres Kesetaraan Rasial.
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Aki menjadi guru, dan beberapa dekade berikutnya,
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
pembelaannya untuk pendidikan multikultural secara sosial
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
akan berdampak pada ribuan siswa.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Namun, banyak mantan tawanan khususnya anggota generasi yang lebih tua,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
tidak mampu membangun kembali kehidupannya setelah perang.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
Anak-anak dari tawanan mulai bergerak
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
menyerukan Amerika Serikat untuk menebus ketidakadilan bersejarah ini.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
Pada tahun 1988, pemerintah Amerika Serikat secara resmi
meminta maaf atas penahanan masa perang--
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
mengakui bahwa itu adalah akibat dari bencana rasisme, ketakutan,
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
dan kepemimpinan politik yang gagal.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
Tiga tahun setelah permintaan maaf ini,
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurose dianugerahi penghargaan Hak Asasi Manusia
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
dari Seattle Chapter, Perserikatan Bangsa-Bangsa,
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
memperingati visinya tentang perdamaian dan menghormati orang-orang
dari semua latar belakang.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7