Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
1941. december 7-én
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
a 16 éves Aki Kurosze több millió amerikaival együtt élte át
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
a Pearl Harbor elleni japán támadás borzalmát.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
Akkor még nem tudta,
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
hogy ez a közös tapasztalat
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
több mint 120 000 japán származású amerikait
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
távolít majd el új hazájától
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
mind társadalmi, mind fizikai értelemben.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
1941-ben már több mint 50 éve voltak jelen egyre népesebb japán közösségek
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
az Egyesült Államokban.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
Kb. kétharmaduk bevándorló volt.
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
Sokan már évtizedekkel korábban telepedtek le a nyugati parton,
és ott éltek azóta is.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
Mások pedig már ott születtek, és amerikai állampolgárok voltak, mint Aki,
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
teljes nevén Akiko Kato, aki Seattle-ben látta meg a napvilágot.
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
Multikulturális közösségben nőtt fel,
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
és mindig amerikainak tartotta magát.
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
Egészen a támadás napjáig, amikor egyik tanára így szólt hozzá:
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
“Ti vagytok felelősek azért, ami Pearl Harborban történt!”
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
A rasszizmus, a paranoia és a szabotázstól való félelem légkörében
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
a japán-amerikaiakat potenciális árulónak tekintették.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
FBI-ügynökök tartottak náluk házkutatást, elkobozták az ingóságaikat,
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
és tárgyalás nélkül tartották fogva a közösségek vezetőit.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
Aki családjában csak akkor tudatosult, mi is történik körülöttük,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
mikor 1942. február 19-én
Roosevelt elnök kiadta a 9066-os elnöki rendeletet,
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
mely lehetővé tette bármely feltételezett ellenséges személy eltávolítását
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
a kijelölt hadiövezetekből,
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
köztük a részben japán származásúakét is.
01:39
At first,
27
99934
1130
Kezdetben kötelezték a japán-amerikaiakat, hogy a megnevezett területekről
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
az ország belsejébe költözzenek.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
De mivel a kormány befagyasztotta a bankszámláikat,
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
és helyi szigorításokat, például kijárási tilalmat vezettek be,
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
sokan nem tudtak költözni – így Aki családja sem.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
Egy márciusi hirdetményben
megtiltották a japán-amerikaiaknak a lakhelyváltoztatást,
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
akik így a hadiövezetekben ragadtak.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
Májusban a hadsereg Akit és családját
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
7000 további Seattle-ben élő japán-amerikaival együtt
a Washington állambeli Puyallupban létesített
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
“Harmónia” táborba szállította,
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
mely egyike volt a hajdani vidámparkok és versenypályák helyén
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
sebtében összetákolt elkülönítő táboroknak,
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
ahol egész családokat zsúfoltak össze
igénytelenül átalakított istállókban és barakkokban.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
Az ezt követő hónapokban a hadsereg
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
elhagyatott nyugati és déli vidékeken fekvő
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
hosszú távú táborokba telepítette át a japán-amerikaiakat.
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
Akit és családját az Idaho állam déli részén fekvő Minidokába vitték.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
A táborokat fegyveres őrök őrizték,
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
de sok még el sem készült, mikor a foglyok beköltöztek.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
Ezek a sebtében felhúzott börtönök zsúfoltak voltak és egészségtelenek.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
Gyakoriak voltak a megbetegedések,
és az emberek nem kaptak megfelelő orvosi ellátást sem.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
A Háborús Kitelepítési Hatóság
a fogvatartottakra bízta a táborok működtetését.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
Sokan a tábori létesítményekben dolgoztak,
voltak, akik az alig felszerelt tantermekben tanítottak,
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
és voltak, akik gabonát termesztettek, állatot tenyésztettek.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
Néhány japán-amerikai fellázadt: sztrájkot vagy lázadást szervezett,
de sokan, ahogy Aki szülei is, némán tűrtek.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
Folyamatosan próbálták megteremteni azt az életet, amit korábban éltek,
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
de szembe kellett nézniük valós helyzetükkel.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
Mint sok más fiatal fogvatartott,
Aki is megtett mindent, hogy kikerüljön a táborból.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
Miután Minidokában befejezte utolsó középiskolai évét,
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
egy antirasszista kvéker szervezet segítségével
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
beiratkozott a kansasi Barátok Egyetemére.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
A család helyzetében azonban csak 1944 végén kezdődött változás.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
Ekkor egy nagy horderejű ügyben a Legfelsőbb Bíróság
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
az amerikai állampolgárok vádemelés nélküli tartós fogvatartását
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
alkotmányellenesnek nyilvánította.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
1945 őszén véget ért a háború,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
és az internáló táborok bezártak.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
A még akkor is ott élő foglyok mindössze 25 dollárt kaptak,
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
valamint egy vonatjegyet a háború előtti lakóhelyükig.
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
Sokuknak azonban már nem volt se munkájuk, se otthonuk, ahová visszatérhettek volna.
Akiék lakása viszont megmaradt,
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
így Aki a főiskola után visszatért Seattle-be.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
A háború után azonban az előítéletek miatt nehéz volt munkát találni:
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
az egykori foglyokat hátrányosan megkülönböztették
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
és megvetették azok a munkások és lakók, akik a helyüket elfoglalták.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
Szerencsére a japán-amerikaiak nem voltak egyedül
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
a faji alapú diszkrimináció elleni harcban.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
Aki Seattle első vegyes faji hátterű szakszervezetének köszönhetően
munkát talált,
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
és csatlakozott a Faji Egyenlőség Kongresszusa nevű szervezethez.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
Tanár lett, és a következő évtizedekben
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
a multikulturális és a szociálisan érzékeny oktatásért végzett
odaadó munkássága
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
több ezer diák életére volt hatással.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
Sok volt fogvatartott, különösen az idősebb generációkhoz tartozók,
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
a háború után már nem tudtak új életet kezdeni.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
A fogvatartottak gyermekei mozgalmat indítottak,
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
és felszólították az Egyesült Államokat,
kérjenek bocsánatot a történelmi igazságtalanságért.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
1988-ban a kormány ezt hivatalosan meg is tette:
bocsánatot kértek a háborús fogvatartottaktól.
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
Elismerték, hogy a tragikus eseményekhez
az akkor uralkodó hisztéria és rasszista hangulat,
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
valamint a politikai vezetés hibás döntései vezettek.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
A bocsánatkérés után három évvel
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
Aki Kurosze megkapta az ENSZ seattle-i szervezetének emberi jogi díját,
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
mellyel a béke és a minden embernek kijáró tisztelet
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
kivívásáért folyatott küzdelmét ismerték el.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7