Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,629,202 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
1941年12月7日
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
16歳のアキ・クロセは 何百万人ものアメリカ人と恐怖を共にしました
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
日本軍の戦闘機が 真珠湾を攻撃したのです
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
このとき知り得なかったのは
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
共に味わったこの恐怖によって
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
まもなく彼女の家族や 12万人以上もの日系アメリカ人が
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
社会的にも物理的にも
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
国から疎外されるということでした
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
1941年当時
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
日系アメリカ人のコミュニティは アメリカで50年ほど拡大を続けていました
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
その3分の1が移民で
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
西海岸に移住してきて 何十年も暮らしている人々でした
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
その他の人々は アキのように アメリカで生まれ育ったアメリカ市民でした
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
シアトルでアキコ・カトウとして生まれ
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
アキは多様な人々の住む地域で育ち
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
自分をアメリカ人以外の 何者でもないと考えていました
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
真珠湾攻撃の翌日 教師にこう言われるまでは
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
「きみの国の人が 真珠湾を爆撃したんだ」
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
人種差別と猜疑心 破壊工作への恐怖から
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
人々は日系アメリカ人を 裏切る可能性のある者と見なしました
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
FBIは家宅捜索や 財産の押収を行い
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
裁判を行わずに コミュニティの長を拘留しました
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
アキの家族はこうした極端な取り締まりに すぐには見舞われなかったものの
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
1942年2月19日 ルーズベルト大統領が 大統領令第9066号を発令しました
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
この命令は 敵であると 疑われる人物は誰であれ
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
「軍事活動に重要とみなされる地域」から 排除することを許可するもので
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
日系の血を一部引く者も 含まれました
01:39
At first,
27
99934
1130
当初は
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
日系アメリカ人は指定区域からの立ち退きと 内陸への移住を命じられました
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
しかし政府が彼らの 銀行口座を凍結させたり
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
夜間の外出禁止のような 地域ごとの規則を課するようになると
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
多くの人々は避難できなくなり アキの家族もそうでした
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
3月には日系アメリカ人の転居を 禁じる宣言が出され
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
彼らは軍事区域に 閉じ込められてしまいました
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
5月には アメリカ軍が アキとその家族を
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
シアトル在住の 7千人の日系アメリカ人らと共に
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
ワシントン州ピュアラップの 「キャンプ・ハーモニー」に移されました
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
ここは仮設の強制収容所のひとつで
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
かつて催事場や レース場であった場所に作られ
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
家族全員が馬屋やバラックを 粗末に改装した家に詰め込まれました
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
その後の数か月をかけて
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
アメリカ軍は日系アメリカ人を 人里離れた西部や南部にある―
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
長期的な強制収容所に移動させました
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
これにより アキの家族は アイダホ南部のミニドカに移りました
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
武装した兵士に監視され
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
収容者たちが移された当時 多くのキャンプはまだ建設中でした
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
急ごしらえで作られた収容所は 過密状態で非衛生的でした
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
人々はよく病気を患い まともな医療も受けられませんでした
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
戦時転住局は収容者たちに キャンプの運営をさせていました
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
多くがキャンプの施設で働いたり 設備の乏しい教室で教えたり
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
作物や家畜を育てたりしました
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
日系アメリカ人の中には 労働ストや抗議を行う者もいました
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
しかし 多くの人々は アキの両親のように耐え忍びました
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
彼らはキャンプの外での生活を どうにか再現しようと試みましたが
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
置かれた境遇という現実を 避けることはできませんでした
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
多くの若い収容者たちのように アキはキャンプを出ると決意していました
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
彼女はミニドカの高校を卒業し
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
人種差別反対主義の クエーカーの団体の援助を得て
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
カンザスにあるフレンズ大学に 入学できました
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
一方 アキの家族の状況が変わり始めたのは 1944年末になってようやくのことでした
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
画期的な最高裁判所の判決により
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
容疑のないアメリカ市民を 継続的に拘留することは
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
違憲であるとされたのです
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
1945年秋に
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
戦争が終わり 強制収容所は閉鎖されました
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
最後まで残った収容者たちには たったの25ドルと
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
戦前の住所までの電車賃が 渡されましたが
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
多くの人々には帰る家も戻る仕事も 残されていませんでした
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
アキの家族はアパートを 残しておくことができ
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
大学を終えてから アキはシアトルに戻りました
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
しかし 戦後の偏見のせいで 職探しは難航しました
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
収容者たちは彼らの代わりに やってきた従業員や居住者からの
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
差別や怒りに直面することとなりました
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
幸いなことに 人種差別に立ち向かっていたのは
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
日系アメリカ人だけではありませんでした
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
アキはシアトル初の 多人種の労働組合のひとつで職を得て
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
人種平等会議に加わりました
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
彼女は教師となり その後数十年にわたって
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
彼女の多文化主義的で 社会状況を反映した教育は
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
何千人もの生徒に 影響を与えました
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
しかし 元収容者の多く― 特に年長の世代の人々は
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
戦後に生活を立て直すことが できませんでした
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
収容者の子供たちは運動を始め
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
アメリカ合衆国に歴史的な不当行為を 償うよう呼びかけました
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
1988年にアメリカ政府は 正式に戦時中の強制収容を謝罪し
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
人種差別と疑心暗鬼 政治的リーダーシップの失敗による
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
悲惨な結果であると認めました
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
この謝罪から3年後
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
アキ・クロセは 国連シアトル支部より
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
国連人権賞を授与されました
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
彼女の平和へのビジョンと
あらゆるバックグラウンドの人々への敬意が 称えられたのでした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7