Ugly History: Japanese American incarceration camps - Densho

1,644,416 views ・ 2019-10-01

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seong-min Lee 검토: Yunjung Nam
00:07
On December 7, 1941,
0
7851
2500
1941년 12월 7일,
00:10
16 year-old Aki Kurose shared in the horror of millions of Americans
1
10351
5490
16세의 아키 쿠로즈는 일본의 비행기가 진주만을 공격할 때,
00:15
when Japanese planes attacked Pearl Harbor.
2
15841
3612
수백만 미국인들과 함께 공포에 떨었죠.
00:19
What she did not know,
3
19453
1330
아키가 몰랐던 것은
00:20
was how that shared experience
4
20783
1780
그 공유된 경험이 어떻게
00:22
would soon leave her family and over 120,000 Japanese Americans
5
22563
5070
그녀의 가족과 12만명이 넘는 일본계 미국인들을
00:27
alienated from their country,
6
27633
1920
사회적으로나 육체적으로 그들의 나라에서
00:29
both socially and physically.
7
29553
2440
소외받게 할 것 인가였습니다.
00:31
As of 1941,
8
31993
1590
1941년 그 때,
00:33
Japanese American communities had been growing in the US for over 50 years.
9
33583
4943
일본계 미국인 공동체는 미국에서 50년 넘게 성장해오고 있었죠.
00:38
About one-third of them were immigrants,
10
38526
2174
그들의 약 3분의 1은
00:40
many of whom settled on the West Coast and had lived there for decades.
11
40700
4000
서쪽 해안에 정착했고 그 곳에서 수십 년 동안 살아온 이민자들이었죠.
00:44
The rest were born as American citizens, like Aki.
12
44700
3780
나머지는 아키와 같이 미국 시민으로 태어났죠.
00:48
Born Akiko Kato in Seattle,
13
48480
2380
아키코 카토는 시애틀에서 태어났고,
00:50
Aki grew up in a diverse neighborhood
14
50860
2310
아키는 다양한 지역에서 어린시절을 보냈죠.
00:53
where she never thought of herself as anything but American–
15
53170
3610
그녀는 미국 외의 나라는 생각도 해보지 못했습니다.
00:56
until the day after the attack, when a teacher told her:
16
56780
4050
공격이 일어난 날, 선생님이 그녀에게 이렇게 말하기 전까지는요.
01:00
“You people bombed Pearl Harbor."
17
60830
2473
"너희 일본인이 진주만을 폭격했다"
01:03
Amid racism, paranoia, and fears of sabotage,
18
63303
3590
인종차별, 편집증, 고의적인 방해행위에 대한 두려움,
01:06
people labelled Japanese Americans as potential traitors.
19
66893
4070
사람들은 일본계 미국인들을 잠재적 반역자로 낙인찍었습니다.
01:10
FBI agents began to search homes, confiscate belongings
20
70963
3774
FBI요원들이 집을 수색하기 시작했고, 소지품들을 압수했죠.
01:14
and detain community leaders without trial.
21
74737
3130
또한 지역사회 지도자를 재판 없이 구금했습니다.
01:17
Aki’s family was not immediately subjected to these extreme measures,
22
77867
4000
아키의 가족들은 이러한 극단적인 조치를 바로 당하지는 않았지만,
01:21
but on February 19, 1942, President Roosevelt issued Executive Order 9066.
23
81867
7130
1942년 2월 19일,
루즈벨트 대통령은 행정명령 9066을 발표했습니다.
01:28
The order authorized the removal of any suspected enemies–
24
88997
4150
그 명령은 모든 의심되는 적들을 제거하는 것을 허가했습니다.
01:33
including anyone of even partial Japanese heritage–
25
93147
3717
'군사 구역'으로 지정하는 것으로부터
01:36
from designated ‘military areas.’
26
96864
3070
부분적인 일본 유산도 포함해서요.
01:39
At first,
27
99934
1130
처음엔,
01:41
Japanese Americans were pushed to leave restricted areas and migrate inland.
28
101064
4980
일본계 미국인들은 제한된 지역을 떠나 내륙으로 이주하기를 강요받았습니다.
01:46
But as the government froze their bank accounts
29
106044
2380
하지만 정부가 그들의 은행 계좌를 동결시키고
01:48
and imposed local restrictions such as curfews,
30
108424
3070
통행금지와 같은 국소적인 제한을 두자
01:51
many were unable to leave– Aki’s family among them.
31
111494
3880
아키의 가족을 포함한 많은 이들은 떠나지 않을 수가 없었습니다.
01:55
In March, a proclamation forbid Japanese Americans from changing their residency,
32
115374
5790
3월, 한 선언은 일본계 미국인을 군사 지역에 묶어 놓는 것으로
02:01
trapping them in military zones.
33
121164
2870
그들이 거주지를 바꾸는 걸 금지시켰죠.
02:04
In May, the army moved Aki and her family,
34
124034
2940
5월, 군대는 아키와 그녀의 가족을
02:06
along with over 7,000 Japanese Americans living in Seattle
35
126974
4060
시애틀에 살고 있던 7천 명이 넘는 일본계 미국인들과 마찬가지로
02:11
to "Camp Harmony" in Puyallup, Washington.
36
131034
3290
워싱턴, 푸얄업에 있는 '하모니 캠프'로 옮겼습니다.
02:14
This was one of several makeshift detention centers
37
134324
2852
이것은 전에 박람회장이나 경주로였던 곳으로 모든 가족들이
02:17
at former fairgrounds and racetracks,
38
137176
2560
형편없이 개조된 마굿간이나 막사에서 지내는
02:19
where entire families were packed into poorly converted stables and barracks.
39
139736
5420
임시 구금 센터 중 하나였습니다.
02:25
Over the ensuing months,
40
145156
1500
그 후 몇 달 동안,
02:26
the army moved Japanese Americans into long-term camps
41
146656
3530
군대는 일본계 미국인들을
02:30
in desolate areas of the West and South,
42
150186
3200
서쪽과 남쪽의 고립된 지역에 있는 장기 수용소로 옮겼습니다.
02:33
moving Aki and her family to Minidoka in southern Idaho.
43
153386
4180
아키의 가족은 서쪽 아이다호의 미니도키로 옮겨졌습니다.
02:37
Guarded by armed soldiers,
44
157566
2180
무장 군인들이 경호하고 있는
02:39
many of these camps were still being constructed when incarcerees moved in.
45
159746
4830
많은 캠프는 수감자들이 들어올 때도 아직 건설되고 있었습니다.
02:44
These hastily built prisons were overcrowded and unsanitary.
46
164576
4081
급하게 지어진 감옥들은 과포화상태였고 비위생적이었습니다.
02:48
People frequently fell ill and were unable to receive proper medical care.
47
168657
4431
사람들은 자주 병에 걸렸고 적절한 의학적 치료를 받을 수 없었죠.
02:53
The War Relocation Authority relied on incarcerees to keep the camps running.
48
173088
5313
전쟁 수감 기관은 수용소를 운영하기 위해 수감자들에게 의존했습니다.
02:58
Many worked in camp facilities or taught in poorly equipped classrooms,
49
178401
4368
많은 이들은 수용소 시설에서 일 하거나 형편없는 교실에서 가르침을 받았죠.
03:02
while others raised crops and animals.
50
182769
3397
어떤 사람들은 곡물과 동물을 길렀습니다.
03:06
Some Japanese Americans rebelled, organizing labor strikes and even rioting.
51
186166
4840
몇몇 일본계 미국인은 노동 파업을 하고 심지어 폭동을 일으킴으로써 저항했죠.
03:11
But many more, like Aki’s parents, endured.
52
191006
3520
하지만, 아키의 부모님과 같이, 더 많은 사람들은 그냥 견뎠습니다.
03:14
They constantly sought to recreate some semblance of life outside the camps,
53
194526
4520
그들은 끊임없이 수용소 밖 삶을 다시 만들어 내려고 노력했죠.
03:19
but the reality of their situation was unavoidable.
54
199046
3895
하지만 그들 상황의 현실은 바꿀 수 없는 것 이었습니다.
03:22
Like many younger incarcerees, Aki was determined to leave her camp.
55
202941
4640
많은 젊은 수감자들처럼, 아키는 캠프를 떠나기로 결정했습니다.
03:27
She finished her final year of high school at Minidoka,
56
207581
3040
그녀는 미니도키의 한 고등학교에서 마지막 해를 마쳤습니다.
03:30
and with the aid of an anti-racist Quaker organization,
57
210621
3350
그리고 반인종주의자 퀘이커 조직의 도움으로
03:33
she was able to enroll at Friends University in Kansas.
58
213971
4200
그녀는 켄자스에 있는 프렌즈 대학교에 등록할 수 있었죠.
03:38
For Aki’s family however, things wouldn’t begin to change until late 1944.
59
218171
5550
그러나 아키의 가족들에게는 1944년 말까지 모든게 그대로였죠.
03:43
A landmark Supreme Court case
60
223721
1856
기소없이 미국 시민들을
03:45
ruled that continued detention of American citizens without charges
61
225577
3980
구금하기로 결정하던 역사적인 대법원 사건은
03:49
was unconstitutional.
62
229557
1570
위헌이었습니다.
03:51
In the fall of 1945,
63
231127
1930
1945년 가을,
03:53
the war ended and the camps closed down.
64
233057
2820
전쟁은 끝났고 수용소는 폐쇄됐습니다.
03:55
Remaining incarcerees were given a mere $25
65
235877
3920
남은 수감자들은 단지 25달러와
03:59
and a train ticket to their pre-war address,
66
239797
3172
전쟁 전 살던 곳으로 돌아갈 기차표만이 주어졌습니다.
04:02
but many no longer had a home or job to return to.
67
242969
4040
하지만 많은 이들은 돌아갈 집이나 직업이 더 이상 없었습니다.
04:07
Aki’s family had been able to keep their apartment,
68
247009
2915
아키의 가족은 살던 아파트를 계속 소유할 수 있었고,
04:09
and Aki eventually returned to Seattle after college.
69
249924
3590
아키는 결국 대학 졸업 후 시애틀로 돌아왔죠.
04:13
However, post-war prejudice made finding work difficult.
70
253514
4180
그러나, 전쟁 전후의 편견으로 일자리를 찾는 것은 어려웠습니다.
04:17
Incarcarees faced discrimination and resentment
71
257694
3047
수감자들은 그들의 자리를 대신 차지한 노동자들과 거주자들로부터
04:20
from workers and tenants who replaced them.
72
260741
3230
차별과 적의와 맞서야 했습니다.
04:23
Fortunately, Japanese Americans weren’t alone
73
263971
3220
운좋게도, 인종 차별과의 싸움에서
04:27
in the fight against racial discrimination.
74
267191
2720
일본계 미국인들은 혼자는 아니었습니다.
04:29
Aki found work with one of Seattle’s first interracial labor unions
75
269911
4300
아키는 시애틀 첫 다인종 노동 조합에서 일자리를 얻을 수 있었습니다.
04:34
and joined the Congress of Racial Equality.
76
274211
2720
그리고 인종 평등의 회의에 참여했죠.
04:36
She became a teacher, and over the next several decades,
77
276931
3020
그녀는 교사가 되었고, 그리고 몇십년 후
04:39
her advocacy for multicultural, socially conscious education
78
279951
3770
다문화와 사회적 인식교육에 대한 그녀의 지지는
04:43
would impact thousands of students.
79
283721
2490
수천 명의 학생들에게 영향을 주었습니다.
04:46
However, many ex-incarcerees, particularly members of older generations,
80
286211
5270
그러나, 많은 수감자들 중 특히 고령 세대들은
04:51
were unable to rebuild their lives after the war.
81
291481
2980
전쟁 후 그들의 삶을 다시 재건할 수 없었습니다.
04:54
Children of incarcerees began a movement
82
294461
3020
수감자였던 어린이들은
04:57
calling for the United States to atone for this historic injustice.
83
297481
4040
미국이 이 역사적 부당함을 속죄하도록 하는 운동을 시작했죠.
05:01
In 1988, the US government officially apologized for the wartime incarceration–
84
301521
5238
1988년, 미국 정부는 공식적으로 전쟁 수감자들에게 사과했습니다.
05:06
admitting it was the catastrophic result of racism, hysteria,
85
306759
4272
실패한 정치적 리더쉽과 히스테리, 인종차별주의의
05:11
and failed political leadership.
86
311031
2643
비극적인 결과였다는 것을 인정했습니다.
05:13
Three years after this apology,
87
313674
1830
사과 후 3년이 지나고
05:15
Aki Kurose was awarded the Human Rights Award
88
315504
2900
아키 쿠로즈는 UN의 시애틀 지부로부터
05:18
from the Seattle Chapter of the United Nations,
89
318404
2980
인권상을 받았습니다.
05:21
celebrating her vision of peace and respect for people of all backgrounds.
90
321384
5040
모든 사람들을 위한 평화와 존경이라는 그녀의 비전을 찬양하는 상이었습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7